英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第17篇

雙語(yǔ)·王子與貧兒 第十六章 御餐

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年06月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter XVI.The State Dinner

The dinner-hour drew near—yet, strangely enough, the thought brought but slight discomfort to Tom, and hardly any terror.The morning's experiences had wonderfully built up his confidence;the poor little ash-cat was already more wonted to his strange garret, after four days'habit, than a mature person could have become in a full month.A child's facility in accommodating itself to circumstances was never more strikingly illustrated.

Let us privileged ones hurry to the great banqueting-room and have a glance at matters there while Tom is being made ready for the imposing occasion.It is a spacious apartment, with gilded pillars and pilasters, and pictured walls and ceilings.At the door stand tall guards, as rigid as statues, dressed in rich and picturesque costumes, and bearing halberds.In a high gallery which runs all around the place is a band of musicians and a packed company of citizens of both sexes, in brilliant attire.In the centre of the room, upon a raised platform, is Tom's table.Now let the ancient chronicler speak:

“A gentleman enters the room bearing a rod, and along with him another bearing a table-cloth, which, after they have both kneeled three times with the utmost veneration, he spreads upon the table, and after kneeling again they both retire;then come two others, one with the rod again, the other with a salt-cellar, a plate, and bread;when they have kneeled as the others had done, and placed what was brought upon the table, they too retire with the same ceremonies performed by the first;at last come two nobles, richly clothed, one bearing a tasting-knife, who, after prostrating themselves in the most graceful manner, approach and rub the table with bread and salt, with as much awe as if the king had been present.”

So end the solemn preliminaries.Now, far down the echoing corridors we hear a bugle-blast, and the indistinct cry,“Place for the king!way for the king's most excellent majesty!”These sounds are momently repeated—they grow nearer and nearer—and presently, almost in our faces, the martial note peals and the cry rings out,“Way for the king!”At this instant the shining pageant appears, and files in at the door, with a measured march.Let the chronicler speak again:

“First come Gentlemen, Barons, Earls, Knights of the Garter, all richly dressed and bareheaded;next comes the Chancellor, between two, one of which carries the royal scepter, the other the Sword of State in a red scabbard, studded with golden fleurs-de-lis, the point upwards;next comes the King himself—whom, upon his appearing, twelve trumpets and many drums salute with a great burst of welcome, whilst all in the galleries rise in their places, crying ‘God save the King!’After him come nobles attached to his person, and on his right and left march his guard of honour, his fifty Gentlemen Pensioners, with gilt battle-axes.”

This was all fine and pleasant.Tom's pulse beat high and a glad light was in his eye.He bore himself right gracefully, and all the more so because he was not thinking of how he was doing it, his mind being charmed and occupied with the blithe sights and sounds about him—and besides, nobody can be very ungraceful in nicely fitting beautiful clothes after he has grown a little used to them—especially if he is for the moment unconscious of them.Tom remembered his instructions, and acknowledged his greeting with a slight inclination of his plumed head, and a courteous “I thank ye, my good people.”

He seated himself at table without removing his cap;and did it without the least embarrassment;for to eat with one's cap on was the one solitary royal custom upon which the kings and the Cantys met upon common ground, neither party having any advantage over the other in the matter of old familiarity with it.The pageant broke up and grouped itself picturesquely, and remained bareheaded.

Now, to the sound of gay music the Yeomen of the Guard entered—“the tallest and mightiest men in England, they being selected in this regard”—but we will let the chronicler tell about it:

“The Yeomen of the Guard entered bareheaded, clothed in scarlet, with golden roses upon their backs;and these went and came, bringing in each turn a course of dishes, served in plate.These dishes were received by a gentleman in the same order they were brought, and placed upon the table, while the taster gave to each guard a mouthful to eat of the particular dish he had brought, for fear of any poison.”

Tom made a good dinner, notwithstanding he was conscious that hundreds of eyes followed each morsel to his mouth and watched him eat it with an interest which could not have been more intense if it had been a deadly explosive and was expected to blow him up and scatter him all over the place.He was careful not to hurry, and equally careful not to do anything whatever for himself, but wait till the proper official knelt down and did it for him.He got through without a mistake—flawless and precious triumph.

When the meal was over at last and he marched away in the midst of his bright pageant, with the happy noises in his ears of blaring bugles, rolling drums, and thundering acclamations, he felt that if he had seen the worst of dining in public it was an ordeal which he would be glad to endure several times a day if by that means he could but buy himself free from some of the more formidable requirements of his royal office.

第十六章 御餐

御餐的時(shí)刻漸近了——但是奇怪得很,這個(gè)念頭并沒(méi)有引起湯姆多大的不安,恐懼的心理更是幾乎沒(méi)有。那天上午的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)大大地建立了他的信心;這個(gè)可憐的小家伙經(jīng)過(guò)四天的習(xí)慣之后,已經(jīng)對(duì)他這個(gè)新奇的安身之所很熟悉了。比一個(gè)成年人過(guò)了整整一個(gè)月還要熟悉哩。小孩子適應(yīng)環(huán)境的本領(lǐng),沒(méi)有比這個(gè)表現(xiàn)得更出色的了。

現(xiàn)在讓我們這些享有特權(quán)的人趕快到大宴會(huì)廳去,看看那兒的人替湯姆安排一切,讓他進(jìn)行這次排場(chǎng)十足的御餐的情況吧。那是個(gè)寬大的房間,大柱和墻柱都是涂著金漆的,墻上和天花板上都繪著圖畫(huà)。門(mén)口站著高大的衛(wèi)士,站得筆挺,像雕像一般;他們都穿著富麗而鮮艷的服裝,拿著長(zhǎng)柄的戟。宴會(huì)廳的周?chē)幸坏栏吒叩幕乩?,那上面有一個(gè)樂(lè)隊(duì),還擁擠著許多男男女女,他們都穿著光彩奪目的衣裳。在那個(gè)房間當(dāng)中的一個(gè)高臺(tái)子上,擺著湯姆的餐桌?,F(xiàn)在讓古代的史官來(lái)敘述吧:

“一位侍臣拿著權(quán)杖走進(jìn)屋里來(lái),和他同來(lái)的另外一位拿著臺(tái)布;他們兩人非常恭敬地跪拜了三次之后,拿臺(tái)布的侍臣就把它鋪在餐桌上,然后他們又跪拜了一次,才一同退出;隨后又進(jìn)來(lái)了兩個(gè)侍臣,一個(gè)還是拿著權(quán)杖,另外那一個(gè)拿著一只鹽瓶子、一只碟子,還有面包,他們像先來(lái)的那兩個(gè)人一樣跪拜之后,再把帶來(lái)的東西放在桌子上,又行過(guò)先來(lái)的人所行的禮才出去;最后來(lái)了兩位衣冠華麗的貴族,其中一個(gè)拿著一把試味刀,這兩個(gè)人以極度感恩的態(tài)度跪拜一番之后,走到桌子跟前,用面包和鹽把桌子擦了一遍,他們都顯出萬(wàn)分敬畏的神情,仿佛國(guó)王在場(chǎng)一般?!?/p>

莊嚴(yán)的準(zhǔn)備工作就此結(jié)束了。這時(shí)候,我們聽(tīng)見(jiàn)那發(fā)著回聲的長(zhǎng)廊里遠(yuǎn)遠(yuǎn)地傳來(lái)一陣吹號(hào)的聲音,還有一陣模糊的喊聲:“給國(guó)王讓路!快給最圣明的國(guó)王陛下讓路!”這些聲音時(shí)時(shí)刻刻都被重復(fù)著,而且越來(lái)越近了,后來(lái)軍號(hào)的聲音幾乎就在我們面前響起來(lái),同時(shí)還有響亮的喊聲:“給國(guó)王讓路!”這時(shí)候光彩奪目的隊(duì)伍出現(xiàn)了,大家排著隊(duì),用整齊的步伐從門(mén)口走進(jìn)去。現(xiàn)在再讓史官來(lái)敘述吧:

“前面走著的是些侍從、男爵、伯爵、嘉德勛章爵士,都是穿得很講究、沒(méi)戴帽子的;其次是大法官,他左右有兩個(gè)侍從,一個(gè)拿著國(guó)王的節(jié)杖,另一個(gè)拿著一把裝在紅鞘里的御劍,鞘上鑲著金色的百合花紋,劍梢向上;后面來(lái)的是國(guó)王本人——他一出現(xiàn),就有十二支號(hào)和許多鼓一齊響起來(lái)致敬,表示熱烈的歡迎,同時(shí)長(zhǎng)廊里的人們都在原位起立歡呼,‘上帝保佑國(guó)王!’他后面跟著隨侍的貴族,左右有他的御前警衛(wèi),就是他那五十名侍從衛(wèi)士,都拿著金色的戰(zhàn)斧?!?/p>

這一切都是輝煌耀眼、喜氣洋洋的。湯姆的脈搏急促起來(lái),眼睛里閃著快樂(lè)的光芒。他的舉止表現(xiàn)得相當(dāng)優(yōu)雅,尤其是因?yàn)樗](méi)有想著自己在怎樣裝模作樣,所以就更加自然,因?yàn)樗@時(shí)候看見(jiàn)周?chē)切┵p心悅目的情景,聽(tīng)見(jiàn)那些悅耳的聲音,就感到心曠神怡,別的事全不覺(jué)得了——并且無(wú)論是誰(shuí),穿著那種非常合身的美麗衣裳,既然已經(jīng)有些習(xí)慣了,自然就不會(huì)顯得怎樣難看——尤其是當(dāng)他暫時(shí)沒(méi)有把這個(gè)放在心上的時(shí)候。湯姆記得他所受過(guò)的教導(dǎo),把他那頂著翎毛的頭微微點(diǎn)了一下,表示答謝敬禮,并且還親切地說(shuō)了一聲:“謝謝你們,善良的臣民。”

他在餐桌前面坐下,并沒(méi)有脫去帽子;他這么做的時(shí)候,絲毫也不慌張,因?yàn)榇髦弊映燥埵峭跏液涂档诩依锏娜宋ㄒ灰恢戮哂械牧?xí)慣,以他們對(duì)這種習(xí)慣的熟習(xí)程度而論,這兩家原是不相上下的。隨侍御駕的人分開(kāi)了,他們很美觀地排列成幾組,仍然沒(méi)戴帽子地站著。

這時(shí)候隨著悅耳的音樂(lè)聲,御前侍衛(wèi)們進(jìn)來(lái)了——“他們是全英國(guó)身材最高和最有力氣的勇士,本來(lái)就是根據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)選拔出來(lái)的。”——但是我們還是讓史官敘述吧:

“御前侍衛(wèi)們進(jìn)來(lái)了,他們都沒(méi)戴帽子,穿著大紅制服,背上繡著金色的玫瑰花;這些人來(lái)回地走著,每一次都端進(jìn)一份用盤(pán)子盛著的菜肴。這些菜肴由一位侍從接過(guò)來(lái),他還是照那些人遞菜的儀式把一份一份的菜接到手上,放在餐桌上,同時(shí)試食官把他所端來(lái)的每一道菜分一口給每個(gè)衛(wèi)士嘗試,以防有毒?!?/p>

湯姆痛痛快快地吃了一頓,不過(guò)他老是感覺(jué)有成百上千的眼睛望著他把每一口食物送到嘴里,盯著他吃下肚去;即令他吃的東西是一種致命的炸藥,足以把他炸得血肉橫飛,那也不能引起他們更深切的興趣吧。他特別注意到要不慌不忙,也同樣注意到什么事都不親自動(dòng)手,等著那專(zhuān)職的官員跪下來(lái)替他做。他一直把這頓飯吃完,總算沒(méi)有犯什么錯(cuò)誤——這是一次完美無(wú)瑕的、了不起的成功。

最后御餐完畢,他由那歡快的侍從隊(duì)列陪伴著走出去的時(shí)候,耳朵里充滿(mǎn)了響亮的號(hào)聲、隆隆的鼓聲和震耳的歡呼聲。于是他覺(jué)得他雖然可以說(shuō)是渡過(guò)了當(dāng)眾用飯的難關(guān),但是如果讓他受這種考驗(yàn),就可以使他擺脫國(guó)王分內(nèi)的其他某些更為難的苦事,那就即令叫他每天吃幾次這樣的苦頭,他也是心甘情愿的。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南京市小火瓦巷43號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦