英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第18篇

雙語·王子與貧兒 第十七章 瘋子一世

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年06月09日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Chapter XVII.Foo-Foo the First

Miles Hendon hurried along toward the Southwark end of the Bridge, keeping a sharp lookout for the persons he sought, and hoping and expecting to overtake them presently.He was disappointed in this, however.By asking questions, he was enabled to track them part of the way through Southwark;then all traces ceased, and he was perplexed as to how to proceed.Still, he continued his efforts as best he could during the rest of the day.Nightfall found him leg-weary, half famished, and his desire as far from accomplishment as ever;so he supped at the Tabard Inn and went to bed, resolved to make an early start in the morning, and give the town an exhaustive search.As he lay thinking and planning, he presently began to reason thus:The boy would escape from the ruffian, his reputed father, if possible;would he go back to London and seek his former haunts?No, he would not do that, he would avoid recapture.What, then, would he do?Never having had a friend in the world, or a protector, until he met Miles Hendon, he would naturally try to find that friend again, provided the effort did not require him to go toward London and danger.He would strike for Hendon Hall, that is what he would do, for he knew Hendon was homeward bound and there he might expect to find him.Yes, the case was plain to Hendon—he must lose no more time in Southwark, but move at once through Kent, toward Monk's Holm, searching the wood and inquiring as he went.Let us return to the vanished little king now.

The ruffian, whom the waiter at the inn on the Bridge saw “about to join”the youth and the king, did not exactly join them, but fell in close behind them and followed their steps.He said nothing.His left arm was in a sling, and he wore a large green patch over his left eye;he limped slightly, and used an oaken staff as a support.The youth led the king a crooked course through Southwark, and by and by struck into the highroad beyond.The king was irritated now, and said he would stop here—it was Hendon's place to come to him, not his to go to Hendon.He would not endure such insolence;he would stop where he was.The youth said:

“Thou'lt tarry here, and thy friend lying wounded in the wood yonder?So be it, then.”

The king's manner changed at once.He cried out:

“Wounded?And who hath dared to do it?But that is apart;lead on, lead on!Faster, sirrah!Art shod with lead?Wounded, is he?Now though the doer of it be a duke's son he shall rue it!”

It was some distance to the wood, but the space was speedily traversed.The youth looked about him, discovered a bough sticking in the ground, with a small bit of rag tied to it, then led the way into the forest, watching for similar boughs and finding them at intervals;they were evidently guides to the point he was aiming at.By and by an open place was reached, where were the charred remains of a farmhouse, and near them a barn which was falling to ruin and decay.There was no sign of life anywhere, and utter silence prevailed.The youth entered the barn, the king following eagerly upon his heels.No one there!The king shot a surprised and suspicious glance at the youth, and asked:

“Where is he?”

A mocking laugh was his answer.The king was in a rage in a moment;he seized a billet of wood and was in the act of charging upon the youth when another mocking laugh fell upon his ear.It was from the lame ruffian, who had been following at a distance.The king turned and said angrily:

“Who art thou?What is thy business here?”

“Leave thy foolery,”said the man,“and quiet thyself.My disguise is none so good that thou canst pretend thou knowest not thy father through it.”

“Thou art not my father.I know thee not.I am the king.If thou hast hid my servant, find him for me, or thou shalt sup sorrow for what thou hast done.”

John Canty replied, in a stern and measured voice:

“It is plain thou art mad, and I am loath to punish thee;but if thou provoke me, I must.Thy prating doth no harm here, where there are no ears that need to mind thy follies, yet is it well to practise thy tongue to wary speech, that it may do no hurt when our quarters change.I have done a murder, and may not tarry at home—neither shalt thou, seeing I need thy service.My name is changed, for wise reasons;it is Hobbs—John Hobbs;thine is Jack—charge thy memory accordingly.Now, then, speak.Where is thy mother?Where are thy sisters?They came not to the place appointed—knowest thou whither they went?”

The king answered, sullenly:

“Trouble me not with these riddles.My mother is dead;my sisters are in the palace.”

The youth near by burst into a derisive laugh, and the king would have assaulted him, but Canty—or Hobbs, as he now called himself—prevented him, and said:

“Peace, Hugo, vex him not;his mind is astray, and thy ways fret him.Sit thee down, Jack, and quiet thyself;thou shalt have a morsel to eat, anon.”

Hobbs and Hugo fell to talking together, in low voices, and the king removed himself as far as he could from their disagreeable company.He withdrew into the twilight of the farther end of the barn, where he found the earthen floor bedded a foot deep with straw.He lay down here, drew straw over himself in lieu of blankets, and was soon absorbed in thinking.He had many griefs, but the minor ones were swept almost into forgetfulness by the supreme one, the loss of his father.To the rest of the world the name of Henry VIII brought a shiver, and suggested an ogre whose nostrils breathed destruction and whose hand dealt scourgings and death;but to this boy the name brought only sensations of pleasure, the figure it invoked wore a countenance that was all gentleness and affection.He called to mind a long succession of loving passages between his father and himself, and dwelt fondly upon them, his unstinted tears attesting how deep and real was the grief that possessed his heart.As the afternoon wasted away, the lad, wearied with his troubles, sunk gradually into a tranquil and healing slumber.

After a considerable time—he could not tell how long—his senses struggled to a half-consciousness, and as he lay with closed eyes vaguely wondering where he was and what had been happening, he noted a murmurous sound, the sullen beating of rain upon the roof.A snug sense of comfort stole over him, which was rudely broken, the next moment, by a chorus of piping cackles and coarse laughter.It startled him disagreeably, and he unmuffled his head to see whence this interruption proceeded.A grim and unsightly picture met his eye.A bright fire was burning in the middle of the floor, at the other end of the barn;and around it, and lit weirdly up by the red glare, lolled and sprawled the motliest company of tattered gutterscum and ruffians, of both sexes, he had ever read or dreamed of.There were huge stalwart men, brown with exposure, long-haired, and clothed in fantastic rags;there were middle-sized youths, of truculent countenance, and similarly clad;there were blind mendicants, with patched or bandaged eyes;crippled ones, with wooden legs and crutches;there was a villain-looking pedlar with his pack;a knife-grinder, a tinker, and a barber-surgeon, with the implements of their trades;some of the females were hardly-grown girls, some were at prime, some were old and wrinkled hags, and all were loud, brazen, foul-mouthed;and all soiled and slatternly;there were three sore-faced babies;there were a couple of starveling curs, with strings about their necks, whose office was to lead the blind.

The night was come, the gang had just finished feasting, an orgy was beginning, the can of liquor was passing from mouth to mouth.A general cry broke forth:

“A song!a song from the Bat and Dick and Dot-and-go-One!”

One of the blind men got up, and made ready by casting aside the patches that sheltered his excellent eyes, and the pathetic placard which recited the cause of his calamity.Dot-and-go-One disencumbered himself of his timber leg and took his place, upon sound and healthy limbs, beside his fellow-rascal;then they roared out a rollicking ditty, and were reinforced by the whole crew, at the end of each stanza, in a rousing chorus.By the time the last stanza was reached, the half-drunken enthusiasm had risen to such a pitch that everybody joined in and sang it clear through from the beginning, producing a volume of villainous sound that made the rafters quake.These were the inspiring words:

“Bien Darkmans then, Bouse Mort and Ken,

The bien Coves bings awast,

On Chates to trine by Rome Coves dine

For his long lib at last.

Bing’d out bien Morts and toure, and toure,

Bing out of the Rome vile bine,

And toure the Cove that cloy’d your duds,

Upon the Chates to trine.”

Conversation followed;not in the thieves'dialect of the song, for that was only used in talk when unfriendly ears might be listening.In the course of it it appeared that “John Hobbs”was not altogether a new recruit, but had trained in the gang at some former time.His later history was called for, and when he said he had “accidentally”killed a man, considerable satisfaction was expressed;when he added that the man was a priest, he was roundly applauded, and had to take a drink with everybody.Old acquaintances welcomed him joyously, and new ones were proud to shake him by the hand.He was asked why he had “tarried away so many months.”He answered:

“London is better than the country, and safer these late years, the laws be so bitter and so diligently enforced.An'I had not had that accident, I had stayed there.I had resolved to stay, and nevermore venture countrywards—but the accident had ended that.”

He inquired how many persons the gang numbered now.The “Ruffler,”or chief, answered:

“Five and twenty sturdy budges, bulks, files, clapperdogeons and maunders, counting the dells and doxies and other morts.Most are here, the rest are wandering eastward, along the winter lay.We follow at dawn.”

“I do not see the Wen among the honest folk about me.Where may he be?”

“Poor lad, his diet is brimstone now, and over hot for a delicate taste.He was killed in a brawl, somewhere about midsummer.”

“I sorrow to hear that;the Wen was a capable man, and brave.”

“That was he, truly.Black Bess, his dell, is of us yet, but absent on the eastward tramp;a fine lass, of nice ways and orderly conduct, none ever seeing her drunk above four days in the seven.”

“She was ever strict—I remember it well—a goodly wench and worthy all commendation.Her mother was more free and less particular;a troublesome and ugly-tempered beldame, but furnished with a wit above the common.”

“We lost her through it.Her gift of palmistry and other sorts of fortune-telling begot for her at last a witch's name and fame.The law roasted her to death at a slow fire.It did touch me to a sort of tenderness to see the gallant way she met her lot—cursing and reviling all the crowd that gaped and gazed around her, whilst the flames licked upward toward her face and catched her thin locks and crackled about her old gray head—cursing them, said I?—cursing them!why an’thou shouldst live a thousand years thoud’st never hear so masterful a cursing.Alack, her art died with her.There be base and weakling imitations left, but no true blasphemy.”

The Ruffler sighed;the listeners sighed in sympathy;a general depression fell upon the company for a moment, for even hardened outcasts like these are not wholly dead to sentiment, but are able to feel a fleeting sense of loss and affliction at wide intervals and under peculiarly favouring circumstances—as in cases like to this, for instance, when genius and culture depart and leave no heir.However, a deep drink all round soon restored the spirits of the mourners.

“Have any others of our friends fared hardly?”asked Hobbs.

“Some—yes.Particularly new-comers—such as small husbandmen turned shiftless and hungry upon the world because their farms were taken from them to be changed to sheepranges.They begged, and were whipped at the cart's tail, naked from the girdle up, till the blood ran;then set in the stocks to be pelted;they begged again, were whipped again, and deprived of an ear;they begged a third time—poor devils, what else could they do?—and were branded on the cheek with a red-hot iron, then sold for slaves;they ran away, were hunted down, and hanged.'Tis a brief tale, and quickly told.Others of us have fared less hardly.Stand forth, Yokel, Burns, and Hodge—show your adornments!”

These stood up and stripped away some of their rags, exposing their backs, crisscrossed with ropy old welts left by the lash;one turned up his hair and showed the place where a left ear had once been;another showed a brand upon his shoulder—the letter V—and a mutilated ear;the third said:

“I am Yokel once a farmer and prosperous, with loving wife and kids—now am I somewhat different in estate and calling;and the wife and kids are gone;mayhap they are in heaven, mayhap in—in the other place—but the kindly God be thanked, they bide no more in England!My good old blameless mother strove to earn bread by nursing the sick;one of these died, the doctors knew not how, so my mother was burned for a witch, whilst my babes looked on and wailed.English law!—up, all, with your cups!—now all together and with a cheer!—drink to the merciful English law that delivered her from the English hell!Thank you, mates, one and all.I begged, from house to house—I and the wife—bearing with us the hungry kids—but it was crime to be hungry in England—so they stripped us and lashed us through three towns.Drink ye all again to the merciful English law!—for its lash drank deep of my Mary's blood and its blessed deliverance came quick.She lies there in the potter's field, safe from all harms.And the kids—well, whilst the law lashed me from town to town, they starved.Drink lads—only a drop—a drop to the poor kids, that never did any creature harm.I begged again—begged for a crust, and got the stocks and lost an ear—see, here bides the stump;I begged again, and here is the stump of the other to keep me minded of it.And still I begged again, and was sold for a slave—here on my cheek under this stain, if I washed it off, ye might see the red S the branding-iron left there!A SLAVE!Do ye understand that word!An English SLAVE!—that is he that stands before ye.I have run from my master, and when I am found—the heavy curse of heaven fall on the law of the land that hath commanded it!—I shall hang!”

A ringing voice came through the murky air:

“Thou shalt not!—and this day the end of that law is come!”

All turned, and saw the fantastic figure of the little king approaching hurriedly;as it emerged into the light and was clearly revealed, a general explosion of inquiries broke out:

“Who is it?What is it?Who art thou, manikin?”

The boy stood unconfused in the midst of all those surprised and questioning eyes, and answered with princely dignity:

“I am Edward, king of England.”

A wild burst of laughter followed, partly of derision and partly of delight in the excellence of the joke.The king was stung.He said sharply:

“Ye mannerless vagrants, is this your recognition of the royal boon I have promised?”

He said more, with angry voice and excited gesture, but it was lost in a whirlwind of laughter and mocking exclamations.“John Hobbs”made several attempts to make himself heard above the din, and at last succeeded—saying:

“Mates, he is my son, a dreamer, a fool, and stark mad—mind him not—he thinketh he is the king.”

“I am the king,”said Edward, turning toward him,“as thou shalt know to thy cost, in good time.Thou hast confessed a murder—thou shalt swing for it.”

“Thou'lt betray me!—thou?An'I get my hands upon thee—”

“Tut-tut!”said the burley Ruffler, interposing in time to save the king, and emphasising this service by knocking Hobbs down with his fist,“hast respect for neither kings norRufflers?An’thou insult my presence so again, I’ll hang thee up myself.”Then he said to his majesty,“Thou must make no threats against thy mates, lad;and thou must guard thy tongue from saying evil of them elsewhere.Be king, if it please thy mad humour, but be not harmful in it.Sink the title thou hast uttered—’tis treason;we be bad men, in some few trifling ways, but none among us is so base as to be traitor to his king;we be loving and loyal hearts, in that regard.Note if I speak truth.Now—all together:‘Long live Edward, king of England!’”

“LONG LIVE EDWARD, KING OF ENGLAND!”

The response came with such a thunder-gust from the motley crew that the crazy building vibrated to the sound.The little king's face lighted with pleasure for an instant, and he slightly inclined his head and said with grave simplicity:

“I thank you, my good people.”

This unexpected result threw the company into convulsions of merriment.When something like quiet was presently come again, the Ruffler said, firmly, but with an accent of good nature:

“Drop it, boy,'tis not wise, nor well.Humour thy fancy, if thou must, but choose some other title.”

A tinker shrieked out a suggestion:

“Foo-foo the First, king of the Moon-calves!”

The title “took”at once, every throat responded, and a roaring shout went up, of:

“Long live Foo-foo the First, king of the Moon-calves!”followed by hootings, catcalls, and peals of laughter.

“Hale him forth, and crown him!”

“Robe him!”

“Sceptre him!”

“Throne him!”

These and twenty other cries broke out at once;and almost before the poor little victim could draw a breath he was crowned with a tin basin, robed in a tattered blanket, throned upon a barrel, and sceptered with the tinker's soldering-iron.Then all flung themselves upon their knees about him and sent up a chorus of ironical wailings, and mocking supplications, whilst they swabbed their eyes with their soiled and ragged sleeves and aprons:

“Be gracious to us, O sweet king!”

“Trample not upon thy beseeching worms, O noble majesty!”

“Pity thy slaves, and comfort them with a royal kick!”

“Cheer us and warm us with thy gracious rays, O flaming sun of sovereignty!”

“Sanctify the ground with the touch of thy foot, that we may eat the dirt and be ennobled!”

“Deign to spit upon us, O Sire, that our children's children may tell of thy princely condescension, and be proud and happy forever!”

But the humorous tinker made the “hit”of the evening and carried off the honours.Kneeling, he pretended to kiss the king's foot, and was indignantly spurned;whereupon he went about begging for a rag to paste over the place upon his face which had been touched by the foot, saying it must be preserved from contact with the vulgar air, and that he should make his fortune by going on the highway and exposing it to view at the rate of a hundred shillings a sight.He made himself so killingly funny that he was the envy and admiration of the whole mangy rabble.

Tears of shame and indignation stood in the little monarch's eyes;and the thought in his heart was,“Had I offered them a deep wrong they could not be more cruel—yet have I proffered naught but to do them a kindness—and it is thus they use me for it!”

第十七章 瘋子一世

邁爾斯·亨頓連忙往倫敦橋靠南市那一頭走,一面睜著大眼睛搜尋他所尋找的那幾個人,盼望著很快就能趕上他們。但是結果讓他大失所望。他東問西問,總算有人指點他在南市跟蹤了一段路程,后來就完全找不著蹤影了,他簡直不知如何是好。但是他在那一天還是拼命地找,一直找到天黑。到了黃昏的時候,他的腿都跑酸了,肚子也餓得要命,而他的愿望仍舊是一場空;于是他在特巴客棧吃了晚飯,就去睡覺,決定第二天清早就動身,再到全城各處去徹底搜尋一番。他躺在床上一面尋思一面盤算的時候,隨即就開始這么推想:只要有機會,那孩子一定會從他那真假不明的父親手里逃掉;他會不會回到倫敦去,找他原來住過的地方呢?不,他不會那么辦,他要避免再被人抓住。那么,他究竟會怎么辦呢?他從來就沒有一個朋友,也沒有人保護他,直到后來遇到邁爾斯·亨頓,才算是有了救星,所以他只要是無須冒著危險,再到倫敦去,他當然就會要設法再把這個朋友找到;他會往亨頓府去,那才是他所要采取的辦法,因為他知道亨頓正在回家去,他到那兒去也許能把他找到。對,亨頓覺得這件事情有把握了——他決不應該再在南市耽擱工夫,必須立刻穿過肯特郡,向僧人洲前進,一路在森林中搜尋,還要找人探詢?,F(xiàn)在我們再回來談談那失蹤的小國王吧。

客棧里的茶房在倫敦橋上看見那個流氓“快要”跟那個年輕人和國王走到一起,但是事實上他并沒有當真跟他們走到一起;他只是緊跟在他們后面走。他什么話也沒有說,他的左胳臂用掛帶吊著,左眼上戴著一塊綠色的大眼罩;他稍微有點兒瘸,拄著一根橡木的拐杖。那個年輕人領著國王穿過南市,走了一段曲折的路,不久就走到郊外的大路上了。這時候國王生氣了,他說他要在這兒停住——亨頓應該到這兒來見他,不應該讓他去找。這樣傲慢無禮,他實在受不了,所以他就要在他所在的地方停住。那年輕人說:

“你打算在這兒待著,難道就讓你受了傷的朋友躺在那邊的樹林里不管嗎?那也好,隨你的便吧。”

國王的態(tài)度立刻就改變了。他大聲問道:

“受傷了?是誰膽敢把他打傷?不過現(xiàn)在先不管這個吧;再領著我往前走吧,往前走吧!快點兒,小子!你腳上拴著鉛錘嗎?他受傷了,是不是?哼,即使是一個公爵的兒子干的,我也決不饒他!”

那兒離樹林還有一段相當?shù)木嚯x,但是很快就走完了。那年輕人向四周張望了一下,發(fā)現(xiàn)地上插著的一根樹枝,那上面還拴著一小塊碎布片,隨后他就引著路走進樹林里去,還隨時尋找類似的樹枝,過一會兒就會發(fā)現(xiàn)一根;這些樹枝顯然是些帶路的標志,把他引到他所要去的地方。后來他們終于走到了一片空曠的地方,那兒有一座燒焦了的農(nóng)莊的遺址,附近還有一個日漸倒塌和衰敗的谷倉。四下里毫無生人的蹤影,絕對的寂靜籠罩著一切。那年輕人走進谷倉里去,國王急切地在后面緊跟著。那兒什么人也沒有!國王用驚訝和懷疑的眼光向那年輕人瞥了一下,問道:

“他在什么地方?”

那年輕人的回答只是表示嘲弄的一聲大笑。國王馬上就大發(fā)脾氣,他拿起一塊木頭,正要往那年輕人身上打過去,忽然又聽見另外一聲嘲弄的大笑。這是那個流氓發(fā)出來的,他一直都在遠遠地跟著。國王轉(zhuǎn)過身去,很生氣地說:

“你是誰?你到這里來干什么?”

“別裝糊涂了吧,”那個人說,“安靜點兒,我的裝化得并不算好,你總不能假裝認不出你的父親了吧?!?/p>

“你不是我的父親,我不認識你。我是國王。你如果把我的仆人藏起來了,就給我去把他找來,否則你干了壞事,我一定要叫你吃苦頭的?!?/p>

約翰·康第用嚴厲而穩(wěn)重的聲調(diào)回答說:

“你分明是瘋了,我也不愿意處罰你;可是你要是惹我生氣,我就非收拾你不可。你在這兒胡說八道還不要緊,反正沒有人聽你這些傻話,可是你這張嘴還是要當心才行,不許亂說,免得我們搬了地方之后,惹出是非來。我犯了殺人案,在家里待不下去了——你也不能再待在家里,因為我得要你幫忙才行。我已經(jīng)改了姓,這是個聰明的辦法,改成了霍布斯——約翰·霍布斯,你叫作賈克——千萬要記住。好,你快說吧。你母親在哪兒?你姐姐她們在哪兒?她們都沒有上約定的地方來——你知道她們上哪兒去了嗎?”

國王繃著臉回答說:

“你不要說這些莫名其妙的話讓我傷腦筋吧。我的母親已經(jīng)死了,我姐姐她們都在王宮里。”

站在附近的那個年輕人爆發(fā)出一陣嘲弄的大笑,國王想要向他撲過去,可是康第——照他自稱的姓,就是霍布斯——把他擋住,一面說:

“別笑了,雨果,你別惹他吧。他的神經(jīng)錯亂了,你對他這種態(tài)度叫他心煩。你坐下吧,賈克,安靜點兒,我還要給你點兒東西吃哩?!?/p>

霍布斯和雨果低聲交談起來,國王盡可能遠離這兩個討厭的家伙。他躲到谷倉另外一頭的陰暗處,發(fā)現(xiàn)那兒的土地上鋪了一英尺厚的稻草。他就在那上面躺下,扯了一些草蓋在身上,代替毯子,隨即就專心致志地沉思起來了。他有許多傷心事,但是那些較小的痛苦幾乎被忘記了,淹沒于最主要的一件傷心事——那就是,他失去了父親。在世界上其他人的心目中,亨利八世的名字是使人戰(zhàn)栗的,它使人聯(lián)想到一個吃人的惡魔,鼻孔里噴出殺人的毒氣,手里干的事無非是給人以災難和死亡;但是對于這個孩子,他的名字帶來的只有愉快的感覺,它所喚起的形象滿臉都是溫柔和慈愛的神色。他心里回想起他的父親和他自己之間一連串相親相愛的往事,很親切地仔細回味著,他那暢流的眼淚證明他心頭縈繞著的悲傷是多么深厚和真切。那天下午漸漸過去的時候,這孩子終于因悲哀而困倦,漸漸地轉(zhuǎn)入寧靜而舒適的酣睡了。

過了一段相當長的時間之后——他也說不清是多久了——他的意識勉強掙扎著達到一種半醒狀態(tài),于是他閉著眼睛躺著,恍恍惚惚地尋思著他究竟是在什么地方,剛才發(fā)生過一些什么事情。這時候他聽到了一陣低沉的響聲,那就是雨點打在屋頂上的凄涼的聲音。他感到一種舒適的滋味浸透全身,但是這種感覺馬上又被一陣尖聲的嬉笑和粗聲的哄笑混合起來的聲音打斷了。這陣笑聲很討厭地把他驚醒了,于是他把頭上蓋的稻草揭開了,看看這種擾人的聲音是從哪兒來的。一幅可怕和難看的情景映入他的眼簾。谷倉的另一頭有一堆熊熊的火正在地面中間燃燒著;火的周圍有一群亂七八糟、男女混雜的、衣衫襤褸的流浪漢和歹徒,東歪西倒的和趴在地上的都有;通紅的火光把他們照得怪可怕的;這些角色,他在書里和夢中都從來沒有見過。他們當中有身材高大、體格壯健的男人,皮膚因風吹日曬而黑黃,披著長頭發(fā),穿著稀奇古怪的破爛衣服;也有中等身材、相貌野蠻的青年,穿著相似的衣裳;還有瞎眼的乞丐,眼睛上戴著眼罩,或是扎著繃帶;還有瘸腿的,裝著木腿或是拄著丁字杖;還有一個相貌兇惡的小販,帶著他販賣的一包東西;此外還有一個磨刀匠,一個補鍋匠,一個剃頭匠兼外科醫(yī)生,各人帶著本行的行頭;女人當中有一些是還沒有完全長大的姑娘,有一些正在青春時期,還有一些是年老的、滿臉皺紋的母夜叉,她們個個都是嗓門很大、臉皮很厚、滿嘴說下流話的家伙,個個都滿身油泥、邋遢不堪;另外還有三個臉上生瘡的小娃娃;還有兩條餓得很瘦的賤狗,脖子上套著繩子,它們是給瞎子引路的。

黑夜來到了,那一伙人剛剛飽餐完畢,開始狂歡作樂,大家把酒罐子遞來遞去,喝個不停。大家一齊呼喊:

“唱個歌!蝙蝠和木腿阿三唱個歌吧!”

幾個瞎子當中有一個站起來,揭掉他那雙好極了的眼睛上蒙著的眼罩,丟開那張寫著他的苦難的紙牌子,準備唱歌。木腿阿三把他那條累贅的木腿取下來,用他那條健全的真腿在他那位壞蛋同伴身邊站著。然后他們就扯開嗓子唱了一首嘻嘻哈哈的小調(diào),每唱到一節(jié)末了的時候,就由全體伙伴齊聲歡呼地和唱著。后來唱到了最后一節(jié),大家那種半醉的熱情就達到了頂點,于是人人都跟著一起唱,一直從頭唱到末尾,那邪惡的高唱聲把屋梁都震動了。那一段動人的歌詞是這樣的:

“再見吧,我們的窩,

不要忘記,遙遠的路在我們面前;

再見吧,土地,等待我們的

是樹上的領結和不醒的長眠。

我們將在夜里打秋千,

在空中搖搖晃晃;

留下我們那些破舊東西,

冤家將要拿去分贓?!?/p>

隨后大家就開始談話,他們并不是用歌詞那樣的賊幫黑話來談,他們只有在擔心讓外人聽見的時候,才用黑話交談。他們在談話中透出了消息,原來“約翰·霍布斯”根本就不是一個剛入伙的生手,而是曾經(jīng)一度在這一幫里受過訓練的角色。大家叫他講一講近來的經(jīng)歷,當他說到“偶然”打死了一個人的時候,大家都表示頗為滿意;隨后他又說明那個人是個神父,于是他就受到全體的喝彩,并且還不得不陪每個人喝一杯酒。老伙計們興高采烈地歡迎他,新交的朋友們也以能和他握手為榮。人家問他為什么一去那么幾個月不回來,他回答說:

“倫敦比鄉(xiāng)下好,并且近來這幾年還比鄉(xiāng)下安全些,因為法律太嚴厲,而且執(zhí)行起來又很認真。要不是因為出了那樁事情,我還會在那兒待下去。我本來已經(jīng)打定了主意要住在倫敦,一輩子也不打算再到鄉(xiāng)下來了——可是后來出了這個案子,一切都完了?!?/p>

他問現(xiàn)在幫里有多少人。名叫“幫頭”的賊幫首領回答說:

“二十五位結結實實的溜門子的、二仙傳道的、溜兜兒的、追孫兒的、討百家飯的,連那些追孫兒的丫頭和婆娘還有別的娘兒們都算在內(nèi)。一多半都在這兒,其余的往東邊走,打冬天的起發(fā)去了。咱們等天亮就跟上去。”

“我在這兒看見眾位老實的弟兄姐妹,可是沒有肉疙瘩。他到哪兒去了?”

“可憐的小伙子,他現(xiàn)在啃硫黃去了,對于口味清淡的人來說,實在是太辣了。他今年夏天不知在什么地方跟人家吵架,讓人家打死了?!?/p>

“這真叫我聽了傷心,肉疙瘩是個能干的人,也挺有膽量哩?!?/p>

“他就是這樣,真的。他的姑娘黑貝西還跟我們在一起,可是她現(xiàn)在不在這兒,跟他們往東去了;她是個好姑娘,態(tài)度挺不錯,舉止也挺溫和,從來沒有誰看見她常常喝醉,一個禮拜里頂多也不過有四天吧。”

“她向來是挺守規(guī)矩的——我還記得很清楚——真是個標致姑娘,很值得夸獎。她母親比她隨便些,沒什么特別的,就是個愛吵架的、脾氣臭的刁婆娘,可是天生有些鬼聰明,比一般女人強?!?/p>

“就因為這個,她把命都送掉了。她因為會相掌,還有些別的算命的本事,后來就出了名,人家都管她叫作巫婆。官家把她抓去,在慢火上把她活活地烤死了。我看見她臨死的時候那股勇敢勁兒,實在是感動得很,心里真有些難受——火焰直往上升,燒到她臉上,把她那挺稀的頭發(fā)都燒著了,圍著她那灰白的頭燒得噼噼啪啪地響,可是她老是咒她周圍張嘴瞪眼看熱鬧的那些人,沖他們破口大罵——我是說咒罵他們嗎?——對,咒罵他們!嘿,你哪怕活上一千歲,也聽不見罵得那么在行的。哎,從她死后,她這門本事就絕種了。現(xiàn)在還有些模仿她的,可是都小里小氣,太沒勁兒,算不上真正的罵功?!?/p>

幫頭嘆了口氣,聽的人也同情地嘆息,一種普遍的沮喪情緒暫時降臨這一伙人身上,因為連這些硬心腸的流浪者的感情也并沒有完全麻木,他們偶然在特別適當?shù)那闆r下,就會感覺到一陣曇花一現(xiàn)的哀悼和悲傷——譬如這次,他們惋惜著這樣一個既有天才又有素養(yǎng)的角色離開了人間,沒有留下后繼者的時候,就有這種感觸。但是這些哀悼者隨后一齊暢飲了一番,很快就把精神恢復過來了。

“咱們的伙伴還有別人遭了殃嗎?”霍布斯問道。

“有幾個——是呀,特別是新入伙的——譬如那些小莊稼人,他們的地讓人家奪掉了,變成了牧羊場,他們就弄得無路可走,只好挨餓。他們到外面討飯吃,讓人家抓來捆在大車后面,從腰帶往上都脫得精光,被人拿鞭子抽打,打得皮破血流;然后他們被套上腳枷,又被人拿棍子打,后來他們又當叫花子,又挨鞭子,還讓人家割掉一只耳朵;他們第三次又去討飯吃——可憐的倒霉鬼,他們還有什么別的辦法呢?——結果讓人家拿燒紅的烙鐵在臉上烙上記號,賣出去當奴隸;他們逃出來,又讓人家抓回去,活活地給絞死。這不過說個大概情形,我也說得挺快。我們這伙里有些人沒有這么倒霉。喂,約柯爾、朋斯、霍紀,你們站出來——把你們掛的彩都亮出來看看!”

他們?nèi)齻€就站起來,把他們的破衣服脫掉一部分,露出背來,那上面留下了以前挨打的時候留下的橫一道豎一道的鞭痕。他們當中有一個把頭發(fā)撥開,露出原來有左耳朵的地方;另外有一個露出肩膀上的烙印——是個字母V——和一只殘缺不全的耳朵;第三個說:

“我叫約柯爾,以前是種莊稼的,家里的日子本來過得挺好,有親愛的妻子兒女——現(xiàn)在我的境況和行業(yè)都有點兒不同了。老婆和孩子都丟了,也許他們上了天堂,也許到……也許到另外那個地方去了——可是我得謝謝仁慈的上帝,因為他們總算不在英國了!我那好心腸的、無罪的老母親靠伺候病人賺飯吃;后來有一個病人死了,大夫也不知道是怎么死的,于是人家硬說我母親是個巫婆,活活地把她燒死;我的孩子們就在旁邊看著,哭得要命。哼,英國的法律!——大家都站起來吧,拿起酒杯!——大家一起來,還要歡呼一聲!——咱們?yōu)檫@仁慈的英國法律干杯,謝謝它把我母親從這英國地獄里救出去了!謝謝你們,伙計們,謝謝大家。我到處討飯,挨家挨戶地討——我和我老婆——還背著挨餓的孩子們——可是餓肚子在英國也算是犯罪——于是他們脫掉我們的衣服,拿鞭子打著我們走過三個城市游街。請你們大家再為這仁慈的英國法律干一杯吧!——因為它的鞭子喝飽了我的瑪麗的血,很快就把她從這個地獄里救出去了。她在那兒的爛死崗子里躺下了,誰也不能再傷害她。還有那些孩子呢——法律拿鞭子打著我從這個城市到那個城市游街的時候,他們就餓死了。再喝口酒吧,伙計們——只喝一點兒——為那幾個孩子喝一點兒,他們可真是沒有礙過誰的事呀。后來我又討飯——討點兒殘湯剩飯吃,結果就讓他們套上腳枷,割掉一只耳朵——瞧,這就是剩下的殘根;我又去討飯,瞧,另外這只耳朵又只剩下這么個殘根,讓我記著它??墒俏疫€是只好討飯,后來就讓他們賣出去當奴隸——我臉上這塊臟地方,我要是洗干凈的話,你們就可以看見一個通紅的S,這是烙鐵給我留下的!奴隸!你們懂得這兩個字的意思吧!英國的奴隸呀——這就是你們面前站著的這個人。我從主人那兒逃出來了,我要是讓人家逮著的話——哼,咱們英國這個法律定出這么兇的刑罰,真是該遭雷打——我得讓人家絞死呀!”

陰沉沉的天空中忽然傳來一個爽朗的聲音:

“你決不會!——那條法律從今天起就作廢了!”

大家都轉(zhuǎn)過頭去,看見小國王那古怪有趣的身影急匆匆地走過來;等他在火光中出現(xiàn),大家看得清清楚楚的時候,就紛紛探詢起來:

“這是誰?怎么回事?你是誰呀,小家伙?”

這孩子在大家驚訝和懷疑的眼光之中大大方方地站著,以王室的尊嚴回答說:

“我是英國的國王愛德華?!?/p>

于是大家爆發(fā)出一陣瘋狂的大笑,這一半是表示嘲笑,一半是表示他們喜歡這個開得很好的玩笑。國王生氣了,他嚴厲地說:

“你們這些無禮的游民,我給你們開這么大的恩典,你們就是這樣表示感謝的嗎?”

他用憤怒的聲音說了一些別的話,還做了一些激動的手勢,但是他的話被大家的狂笑聲和嘲笑的喊聲所淹沒了。“約翰·霍布斯”大聲嚷了好幾次,要叫大家在那一陣喧囂之中聽得見他的話,后來總算達到目的了——他說:

“伙計們,他是我的兒子,是個做大夢的家伙,是個傻瓜,地道的瘋子——別理他——他真想著他是國王哪?!?/p>

“我的確是國王呀,”愛德華轉(zhuǎn)過臉去對他說,“你遲早有一天會知道,那時候就該你倒霉了。你剛才供出了殺人的罪——那就該處你絞刑。”

“你打算去告我呀!——你?我要是抓著你的話……”

“嘖!嘖!”魁偉的幫頭趕快插嘴,才救了國王。他嘴里幫了忙,一面還伸出拳頭,把霍布斯打倒,“你對國王和幫頭都不尊敬嗎?你要是再在我面前這么無禮,我就要親手把你絞死?!比缓笏謱醣菹抡f,“孩子,你千萬不要嚇唬自己的伙伴。你到別處去可得當心你的嘴,別說自己人的壞話。只要你這小瘋子高興當國王的話,那你就當吧,可是你別惹出禍來。你快把剛才說出來的稱呼甩開吧——那是犯大逆不道的罪,我們雖然犯了些小小的過錯,算是壞人,可是我們當中誰也不會壞到背叛國王呀,我們對國王都是很敬愛、很忠心的。你看我說的是不是真話吧——喂,大家一齊喊:‘大英國王愛德華萬歲!’”

“大英國王愛德華萬歲!”

響應的呼聲從那形形色色的一群人當中像響雷一般發(fā)出來,以致那歪歪斜斜的房屋隨著這陣喊聲震動了。小國王臉上暫時露出了喜色,他微微地點一點頭,莊嚴而簡潔地說:

“我謝謝你們,我的善良的臣民?!?/p>

這個意外的結果又使大家笑得直不起腰來。等到稍微恢復了幾分安靜的時候,幫頭就一本正經(jīng)而又帶著和善的語調(diào)說:

“丟開這一套吧,孩子,這不是個聰明的玩笑,并且還不妥當。你要是非得異想天開地開開心不可,那也不要緊,可是你得改個稱呼才行。”

有一個補鍋匠尖聲地喊著,提出一個建議:

“瘋子一世,傻子國的國王!”

這個稱號立刻就受到了歡迎,每個人都扯開嗓子響應,大家吼成了一片:

“傻子國國王瘋子一世萬歲!”跟著又是一陣怪聲喊叫和喝倒彩的聲音,還有一陣又一陣打雷似的哄笑。

“把他擁過來,給他戴上王冠!”

“給他穿上御袍!”

“給他權杖!”

“請他登寶座!”

這些喊聲之外,還有二十來種別的喊聲,都齊喊出來了。幾乎在這個遭殃的小可憐蟲還沒有來得及透一口氣的時候,他就被那些人拿一只鐵皮盆當作王冠給他戴上了,身上也讓他們披上了一條破毯子,算是御袍;他們還把他擁到一只木桶上登了寶座,又把補鍋匠的焊烙鐵塞到他手里,當作權杖。然后大家一齊圍著他跪下,發(fā)出一陣譏諷的哭訴聲和嘲笑的哀求聲,同時還用他們那又臟又破的袖子和圍裙擦著眼睛:

“善心的國王啊,請您給我們開恩吧!”

“高貴的陛下啊,請您寬待我們這些哀求的可憐蟲吧!”

“可憐可憐您的奴隸吧,請國王賜我們一腳,叫我們痛快痛快吧!”

“請您把仁慈的光輝照在我們身上,讓我們高興高興、溫暖溫暖吧!”

“請您把御腳在地上踩一踩,給它沾上點福氣,好讓我們吃吃土也能變得高貴一點兒吧!”

“陛下啊,請您開恩,在我們身上啐口唾沫,讓我們的子子孫孫說起您的恩典,永遠都為此感到驕傲、快快活活吧!”

但是那幽默的補鍋匠表演了那天晚上最精彩的節(jié)目,把榮譽都奪去了。他跪下來,假裝著親吻國王的腳,結果被國王憤怒地踢了一下;他挨了這一腳,就到處找人討一塊布片,要貼在他臉上被國王的腳踢過的地方。他說那塊地方一定要好好地保護起來,不讓齷齪的空氣接觸,還說他可以到大路上去到處走,揭開來給別人看,每回收一百個先令,準能發(fā)財。他的笑話說得非常有趣,因此他就成了那一群骯臟的歹徒當中最受人羨慕的角色了。

羞恥和憤怒的眼淚從那小國王的眼睛里迸出來了,他心里這么想:“假如我讓他們受了很深的冤屈,他們對我也不能比這更狠心呀——可是我答應給他們施個恩,一點兒也沒有虧待他們——他們可偏要這么以怨報德!”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市壽春路工行宿舍英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦