tug-of-love這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得tug-of-love應(yīng)該怎么翻譯呢?tug-of-love的原意又是什么呢?
[例句] They're tug-of-love children.
[誤譯] 他們是喜愛拔河運動的 孩子。
[原意] 他們是(離婚的)父母爭奪監(jiān)護(hù)權(quán)的 孩子。
[說明] tug-of-love(形容詞)意為“(離婚的)父母爭奪監(jiān)護(hù)權(quán)的”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濮陽市龍城印象英語學(xué)習(xí)交流群