think tank這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得think tank應(yīng)該怎么翻譯呢?think tank的原意又是什么呢?
[例句] The firm has a think tank .
[誤譯] 這家公司有一輛智能坦克 。
[原意] 這家公司有個智囊團(tuán) 。
[說明] think tank(也可作think factory),不是“智能坦克”,而是“智囊團(tuán)”。同樣,think tanker不是“智能坦克駕駛員”,而是“智囊團(tuán)成員”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市中鐵天宏康郡英語學(xué)習(xí)交流群