think twice這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得think twice應(yīng)該怎么翻譯呢?think twice的原意又是什么呢?
[例句] He's still a boy of fifteen, you should think twice before acting.
[誤譯] 他還只是個十五歲的孩子,你行動前應(yīng)思考兩次 。
[原意] 他還只是個十五歲的孩子,你要三思而后行 。
[說明] think twice意為“再三考慮”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市思南路34號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群