think for oneself這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得think for oneself應該怎么翻譯呢?think for oneself的原意又是什么呢?
[例句] A: Ought I to go?
B: Think for yourself .
[誤譯] A:我該去嗎?
B:你為自己考慮 一下吧。
[原意] A:我該去嗎?
B:你自己好好考慮 吧!
[說明] think for oneself 意為“獨立思考”、“自己拿主意”。ought to意為“應該”。