think a lot of這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得think a lot of應該怎么翻譯呢?think a lot of的原意又是什么呢?
[例句] He thinks a lot of Lily .
[誤譯] 他常想起 莉莉。
[原意] 他很敬慕 莉莉。
[說明] think a lot [much, a great deal] of 意為“敬慕”、“看重”、“重視”等。He thinks of Lily a lot才是“他常想起莉莉”。這里的think of 意為“想起[到,出,像]”、“思考”、“考慮”等 。a lot或lots當副詞用,意為“非常”、“很”。