rubber check這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得rubber check應(yīng)該怎么翻譯呢?rubber check的原意又是什么呢?
[例句] Why did you pay your bills with rubber checks ?
[誤譯] 你為什么用橡皮支票 付賬?
[原意] 你為什么用空頭支票 付賬?
[說明] rubber check(美國俚語)意為“空頭支票”(銀行拒付這種支票,因其支取額超過存款額)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市金色地中海(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群