out of place這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得out of place應該怎么翻譯呢?out of place的原意又是什么呢?
[例句] In view of the above-mentioned facts, readymade furniture is quite out of place .
[誤譯] 鑒于上述情況,現(xiàn)成家具完全是從外地來的 。
[原意] 鑒于上述情況,用現(xiàn)成家具是完全不合適的 。
[說明] out of place 在本例中意為“不合適的”。