of a kind這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得of a kind應(yīng)該怎么翻譯呢?of a kind的原意又是什么呢?
[例句] Allan sold tea of a kind last Sunday.
[誤譯] 上星期日艾倫賣 (同)一種 茶葉。
[原意] 上星期日艾倫賣劣質(zhì) 茶葉。
[說明] 本例的of a kind意為“劣質(zhì)的”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市晟鑫康詩丹郡(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群