of這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得of應該怎么翻譯呢?of的原意又是什么呢?
[例句] Garett bought a case of pencils for Anne.
[誤譯] 加雷特為安妮買了一個鉛筆盒 。
[原意] 加雷特為安妮買了一盒鉛筆 。
[說明] 本例的of表示其后物品(pencils)的數(shù)量、分量,而不是指其前面容器(case)、單位的數(shù)量、分量。如a glass of wine是“一杯酒”,而不是“一個酒杯”; a pound of butter 是一磅奶油。如果上例改成Garett bought a pencil case for Anne那就是“加雷特為安妮買了一個鉛筆盒”。