not half bad這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得not half bad應該怎么翻譯呢?not half bad的原意又是什么呢?
[例句] Nellie's not half bad at volleyball.
[誤譯] 內莉排球打得非常壞 。
[原意] 內莉排球打得相當好 。
[說明] 由于英國口語not half有“非常”、“很大程度上”等含義,因而很容易將習語not half bad理解為“極壞”、“非常壞”。恰恰相反,not half bad與fairly good, rather good等同義,意為“不錯”,“相當好”,“非常好”。其實not half bad也等于not bad, not so bad。