not...because這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得not...because應該怎么翻譯呢?not...because的原意又是什么呢?
[例句] Daisy does not marry him because he is rich.
[誤譯] 黛西不 和他結婚,因為 他富有。
[原意] 黛西不是因為 他富有才和他結婚。
[說明] 若because前無逗號,not...because意為“并非因為……而……”。本例若改成Daisy does not marry him, because he is rich,即because前有逗號,句意則是“黛西不和他結婚,因為他富有”。