n(基數(shù)詞)+ of...這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得n(基數(shù)詞)+ of...應(yīng)該怎么翻譯呢?n(基數(shù)詞)+ of...的原意又是什么呢?
[例句] Five of the items enquired for in your fax are sold out.
[誤譯] 貴方傳真所詢的五項(xiàng)商品均 已售罄。
[原意] 貴方傳真所詢商品中有五項(xiàng) 已售罄。
[說明] 原意為所詢的商品有五項(xiàng)以上,售罄的僅僅是總數(shù)中的五項(xiàng),而其中的一些是有貨的。若在基數(shù)詞five 前面加上定冠詞the,即The five of the items enquired for in your fax are sold out才是“貴方傳真所詢的五項(xiàng)商品均已售罄”。
更多與n(基數(shù)詞)+ of...有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市陽春里英語學(xué)習(xí)交流群