Mr. Right這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得Mr. Right應該怎么翻譯呢?Mr. Right的原意又是什么呢?
[例句] Have you found your Mr. Right ?
[誤譯] 你找到了一貫正確的先生 沒有?
[原意] 你找到了你的白馬王子 了嗎?
[說明] Mr. Right(口語)意為“理想(結婚對象)的男子”、“如意郎君”、“白馬王子”,美式英語也用Mr. Perfect。所謂“白馬王子”,原意是騎著白馬的瀟灑英俊的王子,借指少女傾慕的理想青年男子。
Mud in your eye!
見 Here's mud in your eye!