mother-to-be這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得mother-to-be應(yīng)該怎么翻譯呢?mother-to-be的原意又是什么呢?
[例句] She's a mother-to-be .
[誤譯] 她現(xiàn)在已當(dāng)媽媽 了。
[原意] 她是個孕婦 。
[說明] mother-to-be(名詞)意為“孕婦”,復(fù)數(shù)形式不是mother-to-bes,而是mothers-to-be。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市馨沁御庭英語學(xué)習(xí)交流群