make a pig of oneself這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得make a pig of oneself應(yīng)該怎么翻譯呢?make a pig of oneself的原意又是什么呢?
[例句] Charles made a pig of himself .
[誤譯] 查爾斯(在游戲中)扮演一只豬 。
[原意] 查爾斯狼吞虎咽 。
[說明] make a pig of oneself 意為“狼吞虎咽”、“大吃大喝”。
更多與make a pig of oneself有關(guān)的資料