live-in son-in-law這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得live-in son-in-law應(yīng)該怎么翻譯呢?live-in son-in-law的原意又是什么呢?
[例句] He's Mr. Howe's live-in son-in-law .
[誤譯] 按照法律 ,他是與 豪先生的兒子同住 。
[原意] 他是豪先生的上門女婿 。
[說明] live-in son-in-law意為“上門女婿”。
更多與live-in son-in-law有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市帝景苑小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群