let alone這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得let alone應(yīng)該怎么翻譯呢?let alone的原意又是什么呢?
[例句] Kerry can't swim, let alone dive.
[誤譯] 克里連游泳都不會,卻讓 他單獨 去跳水。
[原意] 克里連游泳都不會,更不用說 跳水了。
[說明] let alone 意為“更不用說”。若在let與alone之間加上表示人或物的詞,則這條短語的意思就變成
“別管”、“別弄”、“別碰”、“別干涉”、“別干擾”等等了。例如:Please let my daughter alone(請別碰我女兒)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市萬科森林公園朗庭英語學(xué)習(xí)交流群