greasy spoon這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得greasy spoon應(yīng)該怎么翻譯呢?greasy spoon的原意又是什么呢?
[例句] I saw him eat lunch at the greasy spoon yesterday.
[誤譯] 我昨天看見他用沾滿油膩的湯匙 吃午餐。
[原意] 我昨天看見他在下等餐廳 吃午餐。
[說明] greasy spoon(美國俚語)意為“下等餐廳”。
great
[例句①] Great !
[誤譯] 好大啊 !
[原意] 好極了 !
[例句②] He looks great !
[誤譯] 他看起來牛高馬大 !
[原意] 他的氣色真好 !
[說明] 上面兩例的great (形容詞,美國口語)意為“好[棒]極的”、“絕妙的”。表達這種意思時,其使用頻率遠大于wonderful。其中例①是用在對話中作應(yīng)答,表示贊成對方的意見。
great lion
見lion