grass widower這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得grass widower應(yīng)該怎么翻譯呢?grass widower的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Zhang is a grass widower .
[誤譯] 張先生是草原上的一個(gè)鰥夫 。
[原意] 張先生是個(gè)離了婚的男人 。
[說(shuō)明] grass widower意為“離了婚或與妻子分居的男人”、“因妻子離家而獨(dú)居的男人”。而grass widow則是“離了婚或與丈夫分居的女人”、“因丈夫離家而獨(dú)居的女人”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市銀和怡海國(guó)奧天地英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群