foot the bill這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得foot the bill應該怎么翻譯呢?foot the bill的原意又是什么呢?
[例句] Can the footballer afford to foot the bill ?
[誤譯] 這個足球運動員能踢出 足夠多的鈔票嗎 ?
[原意] 這個足球運動員有足夠的錢付賬嗎 ?
[說明] foot the bill(口語)意為“付賬”、“負擔費用”。afford(及物動詞)意為“花費得起”、“能力足以……”,通常與can, could等連用于否定句和疑問句。