every...not這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得every...not應該怎么翻譯呢?every...not的原意又是什么呢?
[例句] Every machine here is not up to date.
[誤譯] 這里的每一 臺機器都不是 最新式的。
[原意] 這里的機器并不都是 最新式的。
[說明] every...not意為“并非每一個都”,上例也可寫成Not every machine here is up to date。every...not是部分否定,而不是全部否定,全部否定是No machine here is up to date(這里的機器都不是最新式的)。