dog-ear這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得dog-ear應該怎么翻譯呢?dog-ear的原意又是什么呢?
[例句] Luckily I made a dog-ear to mark the page where I stopped reading.
[誤譯] 幸虧我把讀過的最后一頁做成狗耳 。
[原意] 幸虧我把讀過的最后一頁折了角 作記號。
[說明] 本例的dog-ear(名詞)意為“(書頁的)折角”。作及物動詞時意為“將書頁折角”和“用壞[舊]”等。形容詞型是dog-eared,意為“書頁折角的”、“破舊的”。