CUP這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得CUP應該怎么翻譯呢?CUP的原意又是什么呢?
[例句] The novel has been published at CUP in UK.
[誤譯] 已出版的這部小說獲得了英國(優(yōu)秀圖書)獎杯 。
[原意] 這部小說已在英國劍橋大學出版社 出版。
[說明] 例句中的CUP意思不是“杯子”、“獎杯”,而是個首字母縮略詞,其全稱是Cambridge University Press,“劍橋大學出版社”。若將句中的UK(United Kingdom,“聯(lián)合王國”,即“英國”)改成US(United States,“美國”),則CUP是指另外一家出版社了,即Columbia University Press,“哥倫比亞大學出版社”,而不是“劍橋大學出版社美國分社”。句中的has been published是現(xiàn)在完成時被動語態(tài)。