but ②這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得but ②應該怎么翻譯呢?but ②的原意又是什么呢?
[例句] Bessie, Cissy and Daisy recently moved in next door to our manager but three .
[誤譯] 貝西、錫西和黛西最近搬入到我們經(jīng)理的隔壁住,但那房間只住三個人 。
[原意] 貝西、錫西和黛西最近搬入到我們經(jīng)理隔壁第四家 住。
[說明] 本例的but是介詞,意為“除去”。對本例來說,“隔壁”再除去三家不就成了“隔壁第四家”了嗎?