a far cry這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得a far cry應(yīng)該怎么翻譯呢?a far cry的原意又是什么呢?
[例句] It's a far cry from New York.
[誤譯] 這是從紐約遠處傳來的哭聲 。
[原意] 這里與 紐約有很大的差別 。
[說明] a far [long] cry from 意為“與……大不相同”、“與……差異很大”。若a far [long] cry后接的不是from而是to,則是“遙遠的路途[距離]”。例句用to代替from意思是“這里離紐約很遠”。不管哪一種解釋,都與“哭聲”無關(guān)。