a ball of fire這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得a ball of fire應(yīng)該怎么翻譯呢?a ball of fire的原意又是什么呢?
[例句] Is Bob a ball of fire ?
[誤譯] 鮑勃火氣很大 嗎?
[原意] 鮑勃是個精力旺盛的人 嗎?
[說明] a ball of fire(美國俚語)意為“精力旺盛、才氣煥發(fā)的人”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市新城帝景(東區(qū)商住樓)英語學(xué)習(xí)交流群