小學英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 小學英語 > 小學英語教材 > 英國語文第六冊 >  第17篇

英國語文第六冊(雙語):萊茵河上的賓根小鎮(zhèn)(2)

所屬教程:英國語文第六冊

瀏覽:

2022年03月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10357/ygyw6_17.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

To listen to him kindly, without regret or shame;

要欣然接受他,聽從他,無怨無悔;

And to hang the old sword in its place (my father's sword and mine),

把已經(jīng)鈍掉的刺刀,掛在它原本的位置(屬于父親和我的刺刀),

For the honour of old Bingen—dear Bingen on the Rhine!

來彰顯賓根鎮(zhèn)往日的榮譽——親愛的萊茵河上的賓根鎮(zhèn)!

"There's another—not a sister: in the happy days gone by,

“還有一個人——她不是我的妹妹:我曾和她一起度過了無比快活的日子,

You'd have known her by the merriment that sparkled in her eye;

如若你在誰身上看到了一雙會笑的眼睛,沒錯,那就是她;

Too innocent for coquetry—too fond for idle scorning!—

純而不媚,溫柔地讓人不忍嘲弄!

O friend, I fear the lightest heart makes sometimes heaviest mourning!

啊,我的朋友,我擔心,脆弱的心靈往往最容易受傷!

Tell her the last night of my life (for ere this moon be risen my body will be out of pain—my soul be out of prison)

請告知她我死去時那夜的故事(因為,月亮升起之時,我的肉體將擺脫疼痛——我的靈魂將無拘無束)

I dreamed I stood with her, and saw the yellow sunlight shine

我曾在夢里和她肩并肩站在一起,看著那泛著金黃的陽光

On the vine-clad hills of Bingen—fair Bingen on the Rhine

灑在種滿葡萄樹的賓根鎮(zhèn)上——萊茵河上美麗的賓根小鎮(zhèn)

"I saw the blue Rhine sweep along; I heard, or seemed to hear,

“我看到藍色的萊茵河緩緩地流淌;我聽到,我好像是聽到了,

The German songs we used to sing in chorus sweet and clear;

那首我們過去常一起哼唱的祖國的曲子,那聲音悅耳、明透;

And down the pleasant river, and up the slanting hill,

那曲子,越過了輕快的小溪,在陡峭的山坡上回響,

That echoing chorus sounded, through the evening calm and still;

那回聲悠長,劃破了夜晚的寧靜祥和;

And her glad blue eyes were on me, as we passed with friendly talk

我們促膝而談,她那雙帶笑的眼睛始終望向我,

Down many a path beloved of yore, and well-remembered walk;

我們一起走過了昔日一條又一條的心愛小路,那場景,永生難忘;

And her little hand lay lightly, confidingly in mine;—

而她的小手,一直輕輕地、堅定地,躺在我的手心里;——

But we'll meet no more at Bingen—loved Bingen on the Rhine!"

可是,在賓根鎮(zhèn)——萊茵河上我熱愛著的賓根鎮(zhèn)上,我卻再也無法見到你!”

His voice grew faint and hoarser; his grasp was childish weak;

他的聲音漸漸無力,漸漸沙??;他緊抓著戰(zhàn)友的手,已經(jīng)虛弱得如同孩童;

His eyes put on a dying look; he sighed, and ceased to speak:

他的眼里變得死灰沉沉;終于,他舒了一口氣,之后便再也無法言語;

His comrade bent to lift him, but the spark of life had fled;

戰(zhàn)友俯下身子試圖將他托起,遺憾的是,他的生命已然失去活力;

The soldier of the Legion in a foreign land—was dead!

那名在異國他鄉(xiāng)奮戰(zhàn)的戰(zhàn)士啊——他,已經(jīng)死去!

And the soft moon rose up slowly, and calmly she looked down

緩緩升起的柔月,安靜地俯視著

On the red sand of the battle-field, with bloody corses strown;

這片鋪滿了血色尸體的紅沙戰(zhàn)場;

Yea, calmly on that dreadful scene her pale light seemed to shine,

是啊,她那慘淡的月光似乎,正默默地,把這幕恐怖血腥的場景照得更刺亮,

As it shone on distant Bingen—fair Bingen on the Rhine!

而它同樣照亮的,還有那遙遠的賓根小鎮(zhèn)——萊茵河上美麗的賓根小鎮(zhèn)!

—Caroline Norton

——卡洛琳·諾頓

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思珠海市中山板芙鎮(zhèn)商住樓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦