LESSON 6 The cloud
第六課 云
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
我從五湖四海,為焦渴的花朵,
From the seas and the streams;
帶來(lái)新鮮雨露;
I bear light shade for the leaves when laid
我為樹葉遮蔭,當(dāng)
In their noonday dreams.
他們?cè)谖缢?、沉浸在?mèng)境里。
From my wings are shaken the dews that waken
我從羽翼上抖下露水,喚醒
The sweet buds every one,
每一支香甜的花蕾,
When rocked to rest on their Mother's breast,
當(dāng)它們的母親圍繞著太陽(yáng)跳舞,
As she dances about the Sun.
它們正在母親懷里呼呼大睡。
I wield the flail of the lashing hail,
我揮舞著狂暴冰雹的連枷,
And whiten the green plains under;
為下面翠綠的原野裹上白衣;
And then again I dissolve it in rain,
之后,我又用雨水將白衣消融,
And laugh as I pass in thunder.
并大笑著在雷鳴聲中穿過(guò)。
I sift the snow on the mountains below,
我將雪撒在下面的山上,
And their great pines groan aghast;
巨松嚇得發(fā)出呻吟;
And all the night 'tis my pillow white,
整夜的白雪浸白了我的枕席
While I sleep in the arms of the blast.
當(dāng)我在狂風(fēng)的臂彎里安眠。
Sublime on the towers of my skiey bowers
在高聳的塔亭里乘涼的閃電
Lightning my pilot sits;
是我的領(lǐng)航者;
In a cavern under is fettered the Thunder—
暴雷被幽禁在下面的洞穴里,
It struggles and howls at fits:
掙扎著不斷怒吼:
Over earth and ocean, with gentle motion,
穿過(guò)陸地和海洋,平穩(wěn)地,
This pilot is guiding me,
領(lǐng)航者指引著我,
Lured by the love of the Genii that move
我被活動(dòng)在紫色大海深處的妖怪們的愛
In the depths of the purple sea;
所引誘;
Over the rills, and the crags, and the hills.
越過(guò)溪水、小丘和峭壁。
Over the lakes and the plains,
越過(guò)湖泊和平原,
Wherever he dream, under mountain or stream.
無(wú)論他身在何處,山下還是溪底。
The Spirit he loves remains;
他堅(jiān)定的信念永存;
And I all the while bask in heaven's blue smile,
當(dāng)他在雨水中慢慢消融,
Whilst he is dissolving in rains.
而我卻渾身沐浴在天空藍(lán)色的微笑之中。
The sanguine Sunrise, with his meteor eyes.
血紅的朝陽(yáng),睜著它那刺亮的雙眼。
And his burning plumes outspread,
伸展著被烈火灼燒的羽翼
Leaps on the back of my sailing rack,
跳上我正揚(yáng)帆啟航的后背,
When the morning-star shines dead, —
當(dāng)啟明星停止閃爍,
As on the jag of a mountain crag,
像一只雄鷹剎那間飛落,撲閃著金色光芒的翅膀,
Which an earthquake rocks and swings.
在一座遭遇地震
An eagle alit one moment may sit
搖擺的高山的峭壁頂端
In the light of its golden wings.
停留短暫的一瞬。
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
當(dāng)落日從波光粼粼的海面探出頭
Its ardours of rest and of love,
渴望著安憩和愛,
And the crimson pall of eve may fall
遮蓋天空深處的傍晚的緋紅,
From the depth of heaven above, —
也該褪去,——
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市岳陽(yáng)苑(東區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群