LESSON 5 Bingen on the rhine
第五課 萊茵河上的賓根小鎮(zhèn)
A soldier of the Legion lay dying in Algiers;
一名戰(zhàn)士在阿爾及爾奄奄一息之時;
There was lack of woman's nursing, there was dearth of woman's tears;
身旁沒有女人的照顧和哀泣;
But a comrade stood beside him, while his life-blood ebbed away,
站在他身邊的,只有一名同樣生命垂危的戰(zhàn)友,
And bent, with pitying glances, to hear what he might say.
戰(zhàn)友彎著身子,目光憐憫,試圖記住戰(zhàn)士最后的叮囑。
The dying soldier faltered, as he took that comrade's hand,
戰(zhàn)士顫抖著,用盡最后的力氣抓著戰(zhàn)友的手,
And he said: "I never more shall see my own, my native land:
他說道:“我~我的故鄉(xiāng),我可能~再也無法望到你;
Take a message and a token to some distant friends of mine;
請幫我給遠方的朋友,帶句話,和一件信物;
For I was bora at Bingen—at Bingen on the Rhine.
我的出生地,是賓根——萊茵河上的賓根。
"Tell my brothers and companions, when they meet and crowd around,
“請告知我的兄弟伙伴,在他們團聚之日,
To hear my mournful story, in the pleasant vineyard ground,
在美麗的葡萄園里,聽聽我的,悲痛的故事,
That we fought the battle bravely; and when the day was done,
那天,我們英勇奮戰(zhàn);當白晝落下帷幕,
Full many a corse lay ghastly pale beneath the setting sun.
殘日下,躺著的,滿是可怕的慘白尸體。
And amidst the dead and dying were some grown old in wars—
那些死去的、或者即將死去的士兵,都曾經(jīng)年輕、卻在一場又一場的戰(zhàn)爭中,漸漸耗盡生命——
The death-wound on their gallant breasts, the last of many scars;
而戰(zhàn)士們結(jié)實的胸膛上那刺眼的致命傷,卻成了他們生命最后的印記;
But some were young, and suddenly beheld life's morn decline;
可是,那些尚還稚嫩的士兵們,還沒來得及享受青春年華,生命便戛然而止;
And one had come from Bingen—fair Bingen on the Rhine.
其中,就有那名,來自賓根小鎮(zhèn)——萊茵河上美麗的賓根小鎮(zhèn)的戰(zhàn)士。
"Tell my mother that her other sons shall comfort her old age,
“請告知我的母親,她的其他兒子會陪著她,陪她安然度過晚年,
And I was aye a truant bird, that thought his home a cage;
而我,曾視自己為一只從家鄉(xiāng)的牢籠里逃出來、游蕩在外的野鳥;
For my father was a soldier, and, even as a child,
我的父親曾是一名戰(zhàn)士,小的時候,
My heart leaped forth to hear him tell of struggles fierce and wild;
我便聽過他講到殘酷而激烈的戰(zhàn)斗,那時的我,早已內(nèi)心澎湃;
And when he died, and left us to divide his scanty hoard,
他去世后,我們瓜分了他留下的僅有的財產(chǎn),
I let them take whate'er they would, but kept my father's sword;
我讓家人們各取所需,而我,只留下了父親的刺刀;
And with boyish love I hung it where the bright light used to shine,
滿懷少年豪情的我,把刺刀掛在了太陽照得最最亮的地方,
On the cottage-wall at Bingen—calm Bingen on the Rhine!
掛在賓根鎮(zhèn)村舍的墻頭上——那個萊茵河上平靜的賓根小鎮(zhèn)!
"Tell my sister not to weep for me, and sob with drooping head,
讓妹妹別為我哭泣,別為我掩面哽咽,
When the troops are marching home again, with glad and gallant tread;
當我們的戰(zhàn)士帶著愉悅、踩著昂揚的步伐再次返回家鄉(xiāng)的時候;
But to look upon them proudly, with a calm and steadfast eye,
要用自豪、鎮(zhèn)定和肯定的眼神去看他們,
For her brother was a soldier too, and not afraid to die.
因為,她的哥哥也曾是一名無所畏懼的戰(zhàn)士。
And if a comrade seek her love, then ask her in my name
如若有戰(zhàn)友愛慕我的妹妹,那么,就打著我的旗號去追求她。