Lesson 43 Waterloo
第四十三課 滑鐵盧
There was a sound of revelry by night,
夜深時分,人們縱酒狂歡,
And Belgium's capital had gathered then
比利時都城從四處集聚了
Her beauty and her chivalry, and bright
那么些美人和騎士,
The lamps shone o'er fair women and brave men:
華燈把美女英雄照得好鮮亮;
A thousand hearts beat happily; and when
成千顆心快樂的跳著;然后聽見
Music arose with its voluptuous swell,
撩人的音樂海潮樣奔涌,
Soft eyes looked love to eyes which spake again,
溫柔的眼神之間人們眉目傳情,
And all went merry as a marriage bell;
大家都嬉笑作樂像敲響了婚鐘;
But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell.
可是聽!聽??!什么聲音像喪鐘在敲動;
Did ye not hear it?—No; 'twas but the wind,
你們聽見了嗎?——沒有;不過就是刮風,
Or the car rattling o'er the stony street;
或者是汽車在石街上開過咔噠作響;
On with the dance! let joy be unconfined;
繼續(xù)跳舞吧!讓大家快樂無極限;
No sleep till morn, when youth and pleasure meet,
青春與歡樂結伴,睡覺且等明朝,
To chase the glowing hours with flying feet:—
飛旋的舞步一齊追逐美好時光——
But hark! that heavy sound breaks in once more,
可是聽!——那種沉重的聲音又再敲響,
As if the clouds its echo would repeat;
云端像又再重復它的回聲;
And nearer, clearer, deadlier than before!—
近了,更清楚了,越來越可怕,越高!
Arm! arm! it is—it is—the cannon's opening roar!
拿起武裝!拿起武裝!這是——這是——敵人大炮在轟響!
Within a windowed niche of that high hall
高高廳堂里窗口的壁龕里
Sate Brunswick's fated chieftain: he did hear
滿意于不倫瑞克人的宿命的首領,他確實聽見
That sound the first amidst the festival,
喜慶音樂之中的第一個不和諧的聲響,
And caught its tone with death's prophetic ear;
他敏銳的耳朵捕捉到死亡預言的音調(diào),
And when they smiled because he deemed it near,
死神在微笑只因他認定死亡已經(jīng)靠近,
His heart more truly knew that peal too well
他的心里更加明了喪鐘是在敲響
Which stretched his father on a bloody bier,
讓他淌血的父親在棺材里也伸展身體
And roused the vengeance blood alone could quell:
激起復仇的血液就可以平息戰(zhàn)亂
He rushed into the field, and foremost fighting fell.
他沖向戰(zhàn)場,首先開始奮戰(zhàn)。:
Ah! then and there was hurrying to and fro,
?。×⒖痰教幨羌娂妬y亂,
And gathering tears, and tremblings of distress,
眼淚飛濺,難過到不停抖顫,
And cheeks all pale, which but an hour ago
臉頰都變蒼白,全不像一小時以前
Blushed at the praise of their own loveliness;
一聽到贊美它們就那樣羞紅;
And there were sudden partings, such as press
到處是突然的離別,年輕的胸腔
The life from out young hearts; and choking sighs
壓走了生命之氣息,發(fā)出令人窒息的嘆息,
Which ne'er might be repeated;—who could guess
分離的話再難重復;誰又猜得中
If ever more should meet those mutual eyes?
是否還能見那些眼睛的應答。
Since upon night so sweet such awful morn could rise.
既然夜這樣甜蜜,早晨就這樣可怕!