"It is obvious. And now, you see, I had narrowed the field down considerably.
"那是很明顯的。好啦,你看,我已經(jīng)把研究的范圍大大地縮小了。
The possession of a gray garment was a third point which, granting the son's statement to be correct, was a certainty.
現(xiàn)在姑且承認那兒子的話是正確的,那么這個人有一件灰色大衣這件事就是完全可以肯定的第三點。
We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a gray cloak."
對于一個有一件灰色大衣的來自巴勒拉特的澳大利亞人,我們原先只有一種模糊的概念,現(xiàn)在就明確了。"
"Certainly." "And one who was at home in the district,
"那是當(dāng)然。""他是一個熟悉這個地區(qū)的人,
for the pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander."
因為要到這個池塘來必須經(jīng)過這個農(nóng)場或經(jīng)過這個莊園,這個地方,陌生人幾乎是進不來的。"
"Quite so." "Then comes our expedition of to-day. By an examination of the ground
"確實是這樣。""所以我們今天長途跋涉到這里來。我檢查了場地,
I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal."
了解到了案情的細節(jié),我已經(jīng)把這個罪犯是個什么樣的人告訴了低能的雷斯垂德。"
"But how did you gain them?"
"你是怎樣了解到這些細節(jié)的?"
"You know my method. It is founded upon the observation of trifles."
"我的方法你是知道的。那就是靠從觀察細小的事情當(dāng)中了解到的。"
"His height I know that you might roughly judge from the length of his stride.
"我知道你可以從他走路步子的大小約略地判明他的高度。
His boots, too, might be told from their traces."
他的靴子也是可以從他的腳印來判明。"
"Yes, they were peculiar boots." "But his lameness?"
"是的,那是一雙很特別的靴子。""但是他是個瘸子是怎么看出的呢?"
"The impression of his right foot was always less distinct than his left.
"他的右腳印總是不象左腳印那么清楚。可見右腳使的勁比較小。
He put less weight upon it. Why? Because he limped–he was lame."
為什么?因為他一瘸一拐地走路,他是個瘸子。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市楓樹林景苑(南區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群