"What of this 'Cooee!' then?" "Well, obviously it could not have been meant for the son.
"那么這個(gè)'庫伊'是什么意思呢?""唔,顯然這個(gè)詞不可能是喊給他兒子聽的。
The son, as far as he knew, was in Bristol. It was mere chance that he was within earshot.
他當(dāng)時(shí)只知道他的兒子是在布里斯托爾。他兒子當(dāng)時(shí)聽到'庫伊'這個(gè)詞完全是偶然的。
The 'Cooee!' was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with.
死者當(dāng)時(shí)喊'庫伊'是為了引其他約見的那個(gè)人的注意。
But 'Cooee' is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians.
而'庫伊'顯然是澳大利亞人的一種叫法,并且只是在澳大利亞人之間用的。
There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool
因此可以大膽地設(shè)想,麥卡錫想要在博斯科姆比池塘?xí)畹哪莻€(gè)人
was someone who had been in Australia."
是一個(gè)曾經(jīng)到過澳大利亞的人。"
"What of the rat, then?"
"那么'拉特'這個(gè)詞又是什么意思呢?"
Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the table.
歇洛克·福爾摩斯從他口袋里掏出一張折疊的紙,把它在桌上攤開。
"This is a map of the Colony of Victoria," he said. "I wired to Bristol for it last night."
他說:"這是一張維多利亞殖民地的地圖。我昨天晚上打電報(bào)到布里斯托爾去把它要來的。"
He put his hand over part of the map. "What do you read?"
他把手放在地圖的一個(gè)地方上說:"你念一下這是什么?"
"ARAT," I read. "And now?" He raised his hand. "BALLARAT."
我照念道:"阿拉特。"他把手舉起來說:"你再念。""巴勒拉特。"
"Quite so. That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables.
"這就對了。這就是那個(gè)人喊叫的那個(gè)詞,而他的兒子只聽清這個(gè)詞的最后兩個(gè)音節(jié)。
He was trying to utter the name of his murderer. So and so, of Ballarat."
他當(dāng)時(shí)是使勁想把謀殺他的兇手的名字說出來。巴勒拉特的某某人。"
"It is wonderful!" I exclaimed.
我贊嘆道:"妙極了!"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市武鐵匯文住宅小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群