"Let me see!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858.
"讓我瞧瞧,"福爾摩斯說,"嗯!一八五八年生于新澤西州。
Contralto–hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw–yes!
女低音--嗯!意大利歌劇院--嗯!華沙帝國歌劇院首席女歌手--對了!
Retired from operatic stage–ha! Living in London–quite so!
退出了歌劇舞臺--哈!住在倫敦--一點不錯!
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters,
據(jù)我理解,陛下和這位年輕女人有牽連。您給她寫過幾封會使自己受連累的信,
and is now desirous of getting those letters back."
現(xiàn)在則急于想把那些信弄回來。"
"Precisely so. But how..."
"一點不錯。但是,怎么才能..."
"Was there a secret marriage?" "None." "No legal papers or certificates?" "None."
"曾經(jīng)和她秘密結(jié)過婚嗎?""沒有。""沒有法律文件或證明嗎?""沒有。"
"Then I fail to follow your Majesty.
"那我就不明白了,陛下。
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?"
如果這位年輕女人想用信來達到訛詐或其他目的時,她怎么能夠證明這些信是真的呢?"
"There is the writing." "Pooh, pooh! Forgery."
"有我寫的字。""呸!偽造的。"
"My private note-paper." "Stolen." "My own seal." "Imitated." "My photograph." "Bought."
"我私人的信箋。""偷的。""我自己的印鑒。""仿造的。""我的照片。""買的。"
"We were both in the photograph."
"我們兩人都在這張照片里哩。"
"Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion."
"噢,天哪!那就糟了。陛下的生活的確是太不檢點了。"
"I was mad–insane." "You have compromised yourself seriously."
"我當時真是瘋了--精神錯亂。""您已經(jīng)對您造成了嚴重的損害。"
"I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now." "It must be recovered."
"當時我只不過是個王儲,還很年輕。現(xiàn)在我也不過三十歲。""那就必須把那張像重新收回。"
"We have tried and failed." "Your Majesty must pay. It must be bought."
"我們已經(jīng)試過,但是都失敗了。""陛下必須出錢,把照片買過來。"
"She will not sell." "Stolen, then." "Five attempts have been made.
"她一定不賣。""那么就偷吧。""我們已經(jīng)試過五次了。
Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled.
有兩次我出錢雇小偷搜遍了她的房子。一次她在旅行時我們調(diào)換了她的行李。
Twice she has been waylaid. There has been no result."
還有兩次我們對她進行了攔路搶劫??墒嵌家粺o所獲。"
"No sign of it?" "Absolutely none." Holmes laughed. "It is quite a pretty little problem," said he.
"那張像片的痕跡一點都沒有?""一絲一毫都沒有。"福爾摩斯笑了,說道:"這完全是一個微不足道的問題。"
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.
"但是對我來說,卻是個十分嚴重的問題。"國王用責備的口氣頂了他一句。