很多小伙伴背了很多英語單詞,卻還是聽不懂外國人的對話,很大一部分原因是我們學(xué)的是書面用語,而對方說的是一些約定俗成的習(xí)語俗語,所以如果我們想要提升自己的口語水平,還是要注意英語俗語的積累。以下是聽力課堂小編整理的英語俗語:A Bed of Roses的資料,希望你能有所收獲!
以玫瑰點(diǎn)綴為床的“美麗人生”
外國電視或者電影常能見到“玫瑰花床”的一幕(有一部電影就叫做《Bed of Roses》),倘佯其中的男女主角都顯得幸福洋溢,這到底代表什么意義?
a bed of roses (反義詞是 a bed of nails / thorns):pleasant carefree living 快樂人生;悠哉優(yōu)哉的生活
[例] Life isn't a bed of roses. 人生并非事事稱心如意。
由來:
此成語之由來最早是相傳古希臘城邦的錫巴里斯人民 (Sybarite)富有而奢侈;他們總把玫瑰花瓣撒在床上睡覺,生活可說安逸至極。由于此仙境人生難得幾回有,故本成語常常以否定句存在 (no bed of roses) ,表示人生并非事事能如意。
注:
Sybaris 錫巴里斯
古希臘城邦,位于意大利「足趾」之下。以其公民的富有和生活奢侈而著名,由此引伸出 sybarite 一詞,意為“沉緬于逸樂之人” 。公元前510年為其鄰近的克羅同城邦人夷為平地,后未重建。
Sybarite: (fml usu derog) person who is very fond of luxury and comfort (書面用法,通常作貶義) 好享受圖安逸的人
sybaritic: (fml usu derog) typical of a sybarite (書面用法,通常作貶義) 好享受圖安逸的;窮奢極欲的
[例] sybaritic tastes, pleasures 驕奢淫逸的愛好、樂趣
** 玫瑰在西方尚有其他說不完的傳奇故事,如:
1).舊約圣經(jīng)記載,最早艾登園里的玫瑰并沒有刺,直到夏娃偷嘗禁果,所有的玫瑰開始長出刺,于是有人說玫瑰的刺是人類的原罪。
2).希臘神話傳說,與維納斯女神同時誕生,是人間最美的花和女人。
3).羅馬神話中,愛神丘比特為了掩飾母親的戀情,拿玫瑰花賄賂緘默之神(Harpocrates),請他守住秘密。玫瑰在羅馬因而象征 “約定”( Sub Rosa, 即 Under the rose) ;當(dāng)時羅馬教會的懺悔室也以玫瑰做為裝飾圖案,表示會替懺悔之人守住秘密。
4).埃及艷后(Cleopatra)用玫瑰花辦鋪滿香閨的地面,以其陣陣香味來吸引安東尼。
5).羅馬暴君尼祿常在黃金宮殿大宴賓客,玫瑰花瓣自屋頂緩緩飄落,好似一場美麗的花雨;他又命人噴灑玫瑰香水,讓整座宮殿彌漫花香;酒杯里漂浮著玫瑰花瓣,賓客享受玫瑰浴。擦玫瑰油。在當(dāng)時羅馬,玫瑰象征“勝利”,是貴族之花,但最后也是荒淫王朝的墮落象征。
6).波斯女人認(rèn)為玫瑰香水可以挽回迷途的愛人。
以上就是英語俗語:A Bed of Roses的全部資料,還等什么,趕快練起來吧!