India has banned one of the world's best selling brands of instant noodles. The noodles are the brand Maggi, produced by the Swiss food giant Nestle. Health authorities in the Indian state of Uttar Pradesh found the noodles contained too much lead. India's Food and Drug Administration reported that the noodles had seven times more lead than the legal limit. They also had too much monosodium glutamate - a chemical that brings out the taste of the noodles. News agencies say Delhi is preparing to take legal action against Nestle because of sales of an unsafe product. They also say Delhi is upset that Nestle "misbranded" the noodles by telling people they were healthy when they were not.
印度下架全球最暢銷方便面。方便面品牌美極的生產(chǎn)商為瑞士食品巨頭雀巢。印度北方邦的衛(wèi)生當(dāng)局稱美極方便面鉛超標(biāo)。印度食品和藥物管理局報(bào)道稱該品牌方便面中的鉛含量超過了限制范圍的七倍還要多。他們稱食品中還含有大量的味精,這是一種能夠增加面條口感的化學(xué)物質(zhì)。新聞通訊社稱新德里正在準(zhǔn)備采取法律手段來解決雀巢一事,原因是雀巢銷售不安全產(chǎn)品。他們還稱這讓新德里造成了不安,雀巢散布假信息,稱他們所賣食物是安全可靠的。
”The Indian Army has also stepped in and advised its soldiers and support staff not to eat Maggi noodles. Army officials have asked its canteens not to sell any more Maggi noodles until further notice. Colleges and roadside cafes are also to stop selling the Maggi noodles. Millions of Indians will have to go without their favourite snack until Nestle changes its recipe. The Indian government does not want people exposed to the health risk from the lead in the noodles. A health expert from the Associated Press news agency said: "Excessive intake of lead can cause damage to the kidneys, bones and nervous system. It is particularly harmful to children and can cause learning disorders."
印度軍方也插手此事,并建議士兵和后勤人員不要食用美極面條。軍方人員還要求食堂在得到通知以前停止銷售美極面條。大學(xué)和街邊咖啡店也將停止銷售美極面條。在雀巢更改原料之前,上百萬印度人將離開他們喜愛的零食。印度政府不希望民眾因鉛超標(biāo)而受到健康威脅。來自美聯(lián)社的健康專家稱:“過量食用鉛將對腎、骨頭、以及神經(jīng)系統(tǒng)造成損害。尤其對兒童造成傷害,造成學(xué)習(xí)障礙。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思信陽市育賢名居(青龍街86號)英語學(xué)習(xí)交流群