用增減譯法口譯下列句子:
(1) “Uncle Sam will likely lop off 40% in taxes, which won’t leave much.” Zhu Diwen said when asked how he planned to disposed the prize money.
(2) Half of the U.S. work force is now under 35. Whether their collars are blue, white or pink, most of these are non-supervisory workers.
(3) Some western economists say: “ When the United States coughs, the rest of the world
catches cold.”
(4) Applicants who had worked at a job for five or more years would be given certain preference over those who had not.
(5) There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance
than in the month of August.
(6) Let us commit to keep moving forward together, turning small steps into giant strides for our people, our nations and the world.
(7) If our people could go forward in this spirit, planting not one tree, but millions, and then tending each so it may grow sturdy and tall, then the dream of a single youth might grow into the golden dreams of all mankind.
(8) President John Kennedy often used a metaphor to describe such progress: “ A rising tide
lifts all boats.”
(1) 我們鼓勵(lì)臺(tái)灣首先與大陸搞“三通”。
(2) 中國(guó)人過(guò)年的傳統(tǒng)之一是在門上貼春聯(lián),祝福來(lái)年好運(yùn)。
(3) 玄奘萬(wàn)里取經(jīng),帶回南亞國(guó)家的古老文化。
(4) 明代鄭和“七下西洋”,把中華文化傳向遠(yuǎn)方的國(guó)度。
(5) 幾年來(lái),中國(guó)政府一直在致力解決大城市中的“三無(wú)”盲流人口。
(6) 讓我們把中日友好事業(yè)推進(jìn)21世紀(jì)及今后的世世代代。
(7) 為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步了解美國(guó),美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)。
(8) 每個(gè)國(guó)家,每個(gè)民族都有自己的歷史文化傳統(tǒng),都有自己的長(zhǎng)處和優(yōu)勢(shì)。