英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 口譯mp3 > 簡明英語口譯教程 >  第11篇

口譯練習2-1

所屬教程:簡明英語口譯教程

瀏覽:

2020年06月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

口譯練習2-1

. 用對等直譯法口譯下列句子:

英譯漢

(1) Expanding our co-operation in science and technology can be one of our greatest gifts to the future.

(2) We can work together as equals in a spirit of mutual respect and mutual benefit.

(3) We Americans admire your accomplishment, your economy, your hard work, creativeness, and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us for peace and stability in Korea and South Asia.

(4) I should like to pay a tribute to the leaders of China for the vision and farsightedness of their approach to the negotiations.

(5) I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have also seen the cell phones, the video players, and fax machines carrying ideas, information and images from all over the world.

(6) There is also great potential in our joint efforts to increase managerial and scientific

expertise.

漢譯英

(1) 互相了解,是發(fā)展國與國之間關系的前提。

(2) 改革開放二十五年來,中國的國力增強了,人民生活提高了。

(3) 中美保持友好關系,不僅造福兩國人民,而且對促進亞太地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定

和繁榮具有重要的意義。

(4) 我要借此機會,向偉大的美國人民轉(zhuǎn)達十二億中國人民的誠摯問候和良好祝愿。

(5) 二十一世紀即將來臨,世界各國人民都期待著新世紀成為一個充滿希望的世紀,我

們這個星球成為人類和平、安寧、繁榮的家園。

(6) 穩(wěn)定的中美關系并不意味著兩國之間不存在差異、爭論或糾紛。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思威海市民主巷小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦