Last time we learned a sentence pattern which is : S intend that S should do. 這個句式是表示某人打算(想)做某事。句中的that 和 should可以省略。
【習(xí)題答案及點(diǎn)評】
And some translation exercises were left last time and I'm about to let them out in the open.
【Exercise】I 政府無意扶持不景氣的企業(yè)。
【Translation 1】The government doesn't intend that it should prop up declining industries.
【Translation 2】The government doesn't intend it prop up declining industries.
【Translation 3】It isn't intended that the goverment should prop up declining industries【Translation 4】It isn't intended that the goverment prop up declining industries【點(diǎn)評】
1 短語的運(yùn)用:扶持,資助 prop up 【Eg.】 The government refuses to prop up inefficient industries. 政府拒絕補(bǔ)貼效益不佳的行業(yè). Prop up除了有“扶持,資助”的意思,還有“用樣?xùn)|西支撐某物”的意思?!綞g.】We should prop up the fence. 我們應(yīng)該用東西支撐住這柵欄。 Prop up除了有”用某物支撐某物“的意思。還有“某人支撐,頂住某種局勢,形勢的意思?!綞g.】We have to prop up the perilous situation 我們必須支撐這危局.
2 現(xiàn)在分詞的運(yùn)用:此句中的declining是decline (下降,衰退) 這個動詞的現(xiàn)在分詞,但是它作形容詞。像這一類的形容詞在牛津詞典可以看到是adj.,它是adjective這個單詞 的縮寫形式,意思是: 形容詞,但是在美國詞典里面還不算為是形容詞。為什么呢?究其根源,像declining這樣的形容詞是跟語法有關(guān)的。英語中有兩種分詞,一種是現(xiàn)在分詞,一類是過去分詞,它們都可以相當(dāng)于形容詞修飾名詞,所以現(xiàn)在在牛津詞典里面把declining這樣的現(xiàn)在分詞和frightened , surprised這樣的過去分詞算作了形容詞,如果是被修飾的名詞主動發(fā)出來的這個動詞的動作,就用現(xiàn)在分詞;如果是被動發(fā)出來的,就用過去分詞。Declining是此句中是被修飾的名詞主動發(fā)出的動作,說起來,比較抽象,我們可以這樣看,把declining industries這個名詞短語變成一個主表關(guān)系的簡單句,即:The industries are declining. 企業(yè)正在走向衰敗。企業(yè)是衰敗的。
3 泛指一類事物的表達(dá):要泛指一類事物要么就用這個名詞的單數(shù)形式,要么用其復(fù)數(shù)形式。該句中使用的是industries,是復(fù)數(shù)形式,我們可以把它改為單數(shù)形式an industry. 4 翻譯方式:第1和第2句使用主動語態(tài)進(jìn)行翻譯,第3句和第4句則是把第一句和第二句由主動語態(tài)改為被動語態(tài)。我們說過了將它改為被動語態(tài)后,它就成了主語從句。因此我們可以說第三句和第四句是用主語從句進(jìn)行翻譯。
【Exercise】II無論今日希望如何黯淡,我們都打算繼續(xù)努力。
【Translation 1】However dim the prospects may be today, we intend that we should continue our efforts.
【Translation 2】However dim the prospects may be today, we intend we continue our efforts.
【Translation 3】However dim the prospects may be today, it is intended that we should continue our efforts.
【Translation 4】However dim the prospects may be today, it is intended that we continue our efforts.
【喇叭】
翻譯3 和 4 中的連詞that 不能省略,它這里扮演的角色是連詞,連接了主句和主語從句。
【點(diǎn)評】
短語的使用:繼續(xù)努力 continue one's efforts( 注意effort作為努力這個意思來講,它通常是用復(fù)數(shù)形式。)2 短語拓展:keep on trying, not give up,sustain one's efforts , carry on with one's efforts, keep up with one's efforts, blaze away (off) at doing something, and so on.
3 翻譯方式:第1和第2句使用主動語態(tài)進(jìn)行翻譯,第3句和第4句則是把第一句和第二句由主動語態(tài)改為被動語態(tài)。我們說過了將它改為被動語態(tài)后,它就成了主語從句。因此我們可以說第三句和第四句是用主語從句進(jìn)行翻譯。
【Exercise】III我們并不想使交戰(zhàn)加深,或使對抗加劇。
【Translation 1】We don't intend that we should deepen the engagements or widen the confrontation.
【Translation 2】We don't intend we deepen the engagements or widen the confrontation.
【Translation 3】It isn't intended that we should deepen the engagements or widen the confrontation.
【Translation 4】It isn't intended that we deepen the engagements or widen the confrontation.
【點(diǎn)評】
1 短語的翻譯:我們?nèi)绾畏g“加深交戰(zhàn)”呢?deepen the engagements 如何說“加劇對抗”呢? widen the confrontation2 我們來看一下這個句子中有2個動詞的構(gòu)詞法是一樣的:形容詞+ en就變?yōu)閯釉~, 該句中deep ( 深的) ,然后加上en就變成了deepen 意為:加深,加濃) , wide ( 寬闊的 )由于后面已經(jīng)有了e,那么就直接加上n,則是:widen ( 加寬 )。
3 翻譯方式:第1和第2句使用主動語態(tài)進(jìn)行翻譯,第3句和第4句同第一道題和第二道題一樣是把第一句和第二句變?yōu)楸粍诱Z態(tài),變?yōu)楸粍诱Z態(tài)后,它是一個主語從句,那么我們可以它們是用主語從句進(jìn)行翻譯。