沒有什么事情能讓他大發(fā)雷霆。
His inattention to money matters had concerned his father to such a degree that all intercession of friends was fruitless.
他在金錢方面的粗心大意令他父親非常憂慮,以至于不管朋友們?nèi)绾吻笄槎紵o濟于事。
The old gentleman was on his deathbed.
這位老紳士氣得半死,躺在床上奄奄一息了。
The whole family (and Dick among the number) gathered around him.
全家人(迪克也在其中)都圍在床前。
"I leave my second son, Andrew," said the expiring miser, "my whole estate, and desire him to be frugal."
“我把后事委托給二兒子安德魯,”這位就要斷氣的吝嗇鬼說,“我全部的不動產(chǎn)都會被他敗光的。”
Andrew, in a sorrowful tone (as is usual on such occasions), prayed heaven to prolong his life and health to enjoy it himself.
安德魯聲音悲戚(在這種場合通常是這種口氣)地祈禱上帝,希望能延長他的生命,讓他享受健康帶來的快樂。
"I recommend Simon, my third son, to the care of his elder brother, and leave him, besides, four thousand pounds."
“我推薦我的三兒子西蒙來照管他的哥哥。除此之外,留給他四千英鎊。”
"Ah, father!" cried Simon (in great affliction, to be sure), "may heaven give you life and health to enjoy it yourself!"
“啊,父親!”西蒙喊道(可以肯定,非常痛苦),“但愿上帝能賜給你生命,讓你安享健康帶來的快樂!”
At last, turning to poor Dick: "As for you, you have always been a sad dog;
最后,他轉(zhuǎn)向可憐的迪克:“至于你嘛,你一向是一個行為放蕩之人;
you'll never come to good; you'll never be rich; I leave you a shilling to buy a halter."
你永遠不會有所作為;你也不可能發(fā)財;我留給你一先令買條韁繩好拴住你自己。”
"Ah, father!" cries Dick, without any emotion, "may heaven give you life and health to enjoy it yourself!"
“啊,父親!”迪克叫道,聲音淡然,“但愿上帝能賜給你生命,讓你安享健康帶來的快樂!”