他唯一做的就是自嘲,對(duì)迫害他的人嗤之以鼻,對(duì)自己的新環(huán)境似乎懷有無(wú)限的喜悅。
In this mansion of distress, though denied all amusements, and even the conveniences of life,
在這個(gè)處境危險(xiǎn)的大宅子里,盡管戒絕了所有的娛樂(lè),甚至連生活便利設(shè)施也談不上,
and entirely cut off from all intercourse with his friends, he still retained his good humor,
完全切斷了與朋友的所有聯(lián)系,他仍舊保持好心情,
laughed at the little spite of his enemies, and carried the jest so far as to write the life of his jailer.
對(duì)他的敵人不懷惡意地加以嘲弄,將他的囚徒生活以玩笑的方式訴諸筆端。
All that the wisdom of the proud can teach, is to be stubborn or sullen under misfortunes.
這種足以為傲的智慧帶給我們的啟迪是,身處不幸之中切莫頑固倔強(qiáng)和悶悶不樂(lè)。
The Cardinal's example will teach us to be good-humored in circumstances of the highest affliction.
雷斯大主教的例子教導(dǎo)我們即使在最悲慘的境地,也要有好心情。
It matters not whether our good humor be construed by others into insensibility or idiotism,
這與我們的好心情是否會(huì)被別人誤認(rèn)為滿(mǎn)不在乎或白癡行為無(wú)關(guān),
it is happiness to ourselves; and none but a fool could measure his satisfaction by what the world thinks of it.
這事關(guān)我們自己的幸福,除了真正的傻瓜沒(méi)有人憑借別人怎么看來(lái)衡量他的滿(mǎn)足感。
The happiest fellow I ever knew, was of the number of those good-natured creatures that are said to do no harm to anybody but themselves.
我認(rèn)識(shí)的最快樂(lè)的人,就是那些只有傷害自己而不會(huì)傷害別人的和善的人。
Whenever he fell into any misery, he called it "seeing life."
每當(dāng)陷于悲慘境地時(shí),他都會(huì)淡然稱(chēng)之為“眼見(jiàn)為實(shí)的生活”。
If his head was broken by a chairman, or his pocket picked by a sharper,
如果他的腦袋被一位領(lǐng)導(dǎo)給打破了,或者在賭博時(shí)被老千騙得精光,
he comforted himself by imitating the Hibernian dialect of the one, or the more fashionable cant of the other.
他會(huì)通過(guò)模仿某人的伊比利亞口音,或者其他人的黑話(huà)來(lái)安慰自己。