這位老紳士對對開的紙懷有一種源于學(xué)術(shù)的酷愛。
He had been a long time urging Meriwether to make some additions to his collections of literature,
長久以來,他一直敦請梅瑞維特為他的文學(xué)藏書增添一些類別,
and descanted upon the value of some of the ancient authors as foundations, both moral and physical, to the library.
使他以古代作者為主的有關(guān)道德和探討自然規(guī)律的藏書能擴(kuò)展成一個圖書館。
Frank gave way to the argument, partly to gratify the parson, and partly from the proposition itself having a smack that touched his fancy.
弗蘭克在辯論中退讓,部分原因在于想讓教區(qū)長高興,部分原因源于論題本身恰好妨礙他的想象力。
The matter was therefore committed entirely to Mr. Chub, who forthwith set out on a voyage of exploration to the north.
因此,這件事情完全委托給查伯先生,他即刻啟程赴北方進(jìn)行考察旅行。
I believe he got as far as Boston.
我相信他最遠(yuǎn)也就是到波士頓而已。
He certainly contrived to execute his commission with a curious felicity.
他肯定懷有一種奇妙的幸福感,極力完成他的使命。
Some famous Elzevirs were picked up, and many other antiques that nobody but Mr. Chub would ever think of opening.
他挑選了一些著名的埃爾塞維爾版的古籍,許多其他古籍除了查伯先生外根本沒有別人有翻閱的念頭。
The cargo arrived at Swallow Burn in the dead of winter.
在隆冬季節(jié),這批古籍運(yùn)至“雨燕谷倉”。
During the interval between the parson's return from his expedition and the coming of the books,
在教區(qū)長考察歸來和這批古書運(yùn)抵此地的間隔期,
the reverend little schoolmaster was in a remarkably unquiet state of body, which almost prevented him from sleeping:
那位備受尊敬身材矮小的校長明顯感到不安,幾乎令他睡不著覺:
and it is said that the sight of the long-expected treasures had the happiest effect upon him.
據(jù)說那些渴望已久的寶物,對他產(chǎn)生了最愉快的影響。