于是,在沒有遭到特別的損失情況下他來到美國。
Here his fortunes appear to have been various, and he was tossed to and fro by the battledoor of fate, until he found a snug harbor at Swallow Barn;
在這里,他的財(cái)產(chǎn)顯然呈多樣化,他在命運(yùn)之門來回顛簸,直到在“雨燕谷倉”找到一個(gè)溫暖舒適的避風(fēng)港。
where, some years ago, he sat down in that quiet repose which a worried and badgered patriot is best fitted to enjoy.
幾年前,他安靜地坐在這兒,這是最適合一位曾經(jīng)備受煎熬和整天吵吵嚷嚷的愛國者的生活了。
He is a good scholar, and, having confined his readings entirely to the learning of the ancients,
他是一位知識(shí)淵博的學(xué)者,他讀的書完全局限于了解古代哲人的思想,
his republicanism is somewhat after the Grecian mold.
他的共和主義觀念在某種程度上也仿照希臘人的樣子。
He has never read any politics of later date than the time of the Emperor Constantine,
他從來不讀年代晚于康斯坦丁皇帝的任何政治學(xué)著作。
not even a newspaper, —so that he may be said to have been contemporary with AEschines rather than Lord Castlereagh,
甚至連報(bào)紙也不看——與其說他是當(dāng)代的愛斯基人,不如說是卡斯特爾里格大公,
until that eventful epoch of his life when his blazing rooftree awakened him from his anachronistical dream.
直到他的生命中那個(gè)多災(zāi)多難的時(shí)期降臨,當(dāng)時(shí)他那熾熱的屋頂將他從不合時(shí)代的夢(mèng)想中喚醒。
This notable interruption, however, gave him but a feeble insight into the moderns, and he soon relapsed to Thucydides and Livy,
然而,這次意義重大的變故只不過促使他將狹隘的視野稍微擴(kuò)展了一些而已,很快又故態(tài)復(fù)萌,回到修西底得和李維的世界當(dāng)中,
with some such glimmerings of the American Revolution upon his remembrance as most readers have of the exploits of the first Brutus.
通過在追憶中對(duì)美國大革命隱約的一瞥,絕大多數(shù)讀者都會(huì)最先想到暗殺愷撒的布魯圖。