他們會(huì)為沒(méi)有共同的危險(xiǎn)、考驗(yàn)和災(zāi)難而悲哀,
for the road of duty has been to them the path of pleasantness, the way of peace.
因?yàn)閷?duì)他們來(lái)說(shuō)責(zé)任這條道路就是獲得愉悅與達(dá)成和平的必經(jīng)之路。
Their memory of the past would be rich in gratitude to God, and love to man;
他們對(duì)過(guò)去的回憶在很大程度上就是對(duì)上帝的感恩,對(duì)人類(lèi)的大愛(ài);
their enjoyment of the present would be a prelude to heavenly bliss;
他們現(xiàn)實(shí)的歡樂(lè)預(yù)示著天國(guó)的極樂(lè)。
their prospects of the future, bright and glorious as faith and hope.
他們對(duì)未來(lái)、光明和榮耀的憧憬作為信仰和希望。
Such was the reception of Lafayette, the warrior; such would be that of Robert Raikes, the Howard of the Christian church.
這就是拉法耶特這位勇士的歡迎會(huì),也是基督教堂的守護(hù)神霍華德——羅伯特·萊克斯的歡迎會(huì)。
And which is the nobler benefactor, patriot, and philanthropist?
哪一位才是更高尚的捐助者、愛(ài)國(guó)者和慈善家呢?
Mankind may admire and extol Lafayette more than the founder of the Sunday schools;
人們也許會(huì)欽佩和贊美拉法耶特是主日學(xué)校的創(chuàng)始人,
but religion, philanthropy, and enlightened common sense must ever esteem Robert Raikes the superior of Lafayette.
但是宗教、博愛(ài)和抱有開(kāi)明常識(shí)的人必定認(rèn)為羅伯特·萊克斯比拉法耶特更高尚。
His are the virtues, the services, the sacrifices of a more enduring and exalted order of being.
他的美德、獻(xiàn)身和犧牲精神是人類(lèi)堅(jiān)忍和崇高的化身。
His counsels and triumphs belong less to time than to eternity.
他的忠告和巨大成就與日月同輝。
The fame of Lafayette is of this world; the glory of Robert Raikes is of the Redeemer's everlasting kingdom.
拉法耶特的聲望是這個(gè)世界給予的,羅伯特·萊克斯的榮譽(yù)是救世主的永恒王國(guó)授予的。