Hugh was very much dejected, and when he thought of the months and years to the end of his life,
想到失去條腿,往后年復(fù)一年甚至直到生命的終點(diǎn),休灰心沮喪簡(jiǎn)直到了極點(diǎn),
and that he should never run and play, and never be like other people, he almost wished that he were dead.
想到他永遠(yuǎn)不會(huì)跑步玩耍,永遠(yuǎn)不會(huì)像別人一樣,他巴望自己不如馬上死去的好。
Agnes thought that he must be miserable indeed if he could venture to say this to his mother.
姐姐艾格尼絲以為休肯定心里太難過(guò),才對(duì)母親說(shuō)出心里話。
She glanced at her mother’s face, but there was no displeasure there.
她瞥了母親一眼,母親臉上卻沒(méi)有一絲不開(kāi)心的神情,
On the contrary, she said this feeling was very natural.
反而說(shuō)休的感情很自然,
She had felt it herself under smaller misfortunes than Hugh’s;
她曾經(jīng)也遭遇過(guò),盡管面對(duì)的挫折比兒子要小。前方的路充滿苦難糾結(jié),
but she had found, though the prospect appeared all strewn with troubles, that they came singly, and were not so hard to bear, after all.
不過(guò)她最后發(fā)現(xiàn),她畢竟一步步堅(jiān)持挺過(guò)來(lái)了,當(dāng)然,天底下沒(méi)有過(guò)不去的坎。
She told Hugh that when she was a little girl she was very lazy, fond of her bed, and not at all fond of dressing or washing.
媽媽告訴休,當(dāng)她還是個(gè)小姑娘的時(shí)候,她實(shí)在很懶,喜歡賴床不起,討厭穿衣洗漱。
“Why, mother! you?” exclaimed Hugh.
“為什么呢?媽媽,天呀!”休尖聲叫道。
Yes; that was the sort of little girl I was.
沒(méi)錯(cuò),我就是那樣的孩子,
Well, I was in despair, one day, at the thought that I should have to wash, and clean my teeth, and brush my hair,
是的,有一天,一想到每天早上我該去洗臉,該去刷牙,該去梳頭,
and put on every article of dress, every morning, as long as I lived.
該穿戴整齊,只要活著,千篇一律地該做這做那,我就變得沮喪絕望。
“Did you tell anybody?” asked Hugh.
“你和別人談過(guò)這些嗎?”休問(wèn)媽媽。
No, I was ashamed to do that; but I remember I CRIed. You see how it turns out.
沒(méi)有,我那時(shí)羞于告訴別人,可我記得,我哭了。你看這事原本就是這樣。
When we have become accustomed to anything, we do it without ever thinking of the trouble,
如果凡事安然若素,我們就不會(huì)憂心自擾。