and, as the old fable tells us, the clock that has to tick so many millions of times, has exactly the same number of seconds to do it in.
有句俗話說得好,時鐘需要滴答百萬上億次,確切地說,走過無外乎相同數(shù)字的分秒。
So will you find that you can move about on each separate occasion, as you wish,
所以,你應該不難發(fā)現(xiàn),如同你所希望的,
and practice will enable you to do it without any trouble or thought.
你可依據(jù)不同的場合處人行事,一旦形成習慣,也就覺察不到任何煩擾或者糾結(jié)。
“But this is not all, nor half what I mean,” said Hugh.
“這不是最糟糕的,離我要面對的實在差得還遠。”休說。
No, my dear, nor half what you will have to bear.
是的,親愛的,談論這些,即使遠不及你需要承受的,
You resolved to bear it all patiently, I remember. But what is it you dread the most?
你也要學會耐心地面對,我記得。你最害怕的是什么?
Oh! all manner of things. I can never do like other people. “Some things,” replied his mother.
哎呀!再不能像別人那樣,我所有的行為方式全部改變了。“并非所有事情,”媽媽說道,
You can never play CRIcket, as every Crofton boy would like to do. You can never dance at your sister’s Christmas parties.
當然,你再不能像每個克羅夫頓男孩那樣去打板球,你也不能在你姐姐的圣誕聚會上跳舞。
“O mamma!” CRIed Agnes, with tears in her eyes, and with the thought in her mind that it was cruel to talk so.
“哦,媽媽!” 艾格尼絲叫了起來,眼里滿是淚水,心里想這樣談話對弟弟來說,實在太殘忍。
“Go on! Go on!” CRIed Hugh, brightening.
“接著說!說呀!”休叫著,眼里閃著焦灼的光,
You know what I feel, mother; and you don’t keep telling me, as others do, and even sister Agnes, sometimes,
媽媽,你知道我的感受;你不要不停地告訴我,像別人那樣做,甚至像姐姐艾格尼絲那樣做,有時,
that it will not signify much, and that I shall not care, and all that;
這些并不意味多么重要,我也不會在意,所有這些說明,
making out that it is no misfortune, hardly, when I know what it is, and they don’t. Now, then, go on, mother! What else?
我絕不是那么不幸,或者幾乎不幸,當我明白這些,什么痛苦看來都是浮云。好了,接著說,媽媽!還有什么教誨?
There will be little checks and mortifications continually,
當你看見那些男孩子們蹦蹦跳跳,
when you see little boys leaping over this, and climbing that, and playing at the other, while you must stand out, and can only look on.
攀上爬下,與其他孩子一起玩耍,你總想站出來,最后卻只能袖手旁觀,