Persistent little waves!
固執(zhí)堅韌的碎小浪花!
After a dash, singly, all around, upon the common enemy, as if by some silent agreement underwater,
似乎由于海水深處秘不可宣的約定,波浪從四面八方涌來,不約而同地猛烈撞擊著冰山它們共同的敵人,然后周而復(fù)始呼嘯著卷土再來;
they would all rush on at once, with their loudest roar and shaggiest foam,
浪花宣泄,發(fā)出震耳欲聾的吼聲,水沫翻騰拍擊震天。
and overwhelm poor bear so completely that nothing less might be expected than to behold him broken in four quarters,
可憐的極地熊備受打擊,徒勞無望地看著它的肢體分解為數(shù)段,
and floating helplessly asunder. Mistaken spectators!
無數(shù)冰塊碎片隨意漂浮海面,令觀望者頭昏目眩!
Although, by his momentary rolling and plunging, he was evidently aroused,
由于旋風(fēng)般滾動沖撞,北極熊顯然已被擊醒,
yet neither Bruin nor his burrow was at all the worse for all the wear and washing.
看著海浪沖刷兇猛反復(fù)撞擊,布來恩和他的藏身地看來還不算太糟。
The deep fluting, the wrinkled folds, and cavities, over and through which the green and silvery water rushed back into the sea,
裹起高低起伏的瓦楞般涌浪,皺褶交疊的湍流翻飛,漩渦急遽堆成千形百狀,
rivaled the most exquisite sculpture.
實在可與世間最為精湛的雕刻竟相媲美。
And nature not only gives her marbles, with the finest lines, the most perfect lights and shades, she colors them also.
大理石緞面的海水線條奇異,光怪陸離的色澤或晦或明,變幻多端的繁雜花式恍如鬼斧神工。
She is no monochromist, but polychromic, imparting such touches of dove tints,
大自然絕不是單色調(diào)畫家,不過將她手中璀璨寶石撒向天空,隨意勾抹輕挑,
emerald, and azure as she bestows upon her gems and skies.
于是,繁復(fù)繽紛的淺灰、翡翠、湛藍隨即幻化成漫天遮地的七彩霓虹。
We are bearing up under the big berg as closely as we dare.
近點、再近點,我們盡可能大膽地靠近那座高聳的冰山,
To our delight, what we have been wishing and watching for is actually taking place:
感到欣喜的是,終于看到一幕長久期待并可近距離觀察的自然奇觀:
loud explosions, with heavy falls of ice, followed by the cataract-like roar,
氣勢磅礴的爆炸,龐大冰塊崩裂后從高空傾瀉,類似大瀑布飛涌直落而下,激起震天回響;
and the high, thin seas, wheeling away beautifully crested with sparkling foam.
海水飛旋地直沖冰山冠頂,迸射出火花閃爍的水沫飄灑。