If it is possible, imagine the effect upon the beholder:
不妨想想旁觀者的內心震撼,
this precipice of ice, with tremendous cracking, is falling toward us with a majestic and awful motion.
那懸崖峭壁的冰山上端,訇然巨響紛紛炸裂,在我們眼前上演著氣勢恢弘的一幕冰川雪崩,令人驚悚不已。
Down sinks the long water line into the black deep;
長長水流落進黑黝黝的海水,
down go the porcelain crags and galleries of glassy sculpture—a speechless and awful baptism.
瓷玉般峭壁和琉璃冰雕不住地直瀉而下,那是大自然恐怖無言的隆重洗禮。
Now it pauses, and returns: up rise sculptures and crags streaming with the shining white brine;
頃刻間崩塌停止,繼而又周轉復始,伴隨炫目泛光的粼粼海水;
up comes the great encircling line, followed by things new and strange—crags, niches, balconies, and caves;
龐大無比的冰川輪廓再度隆起,隨即噴涌而出新一輪精靈古怪的冰雕峭壁,有佛龕,有露臺,有洞穴,
up, up, it rises, higher and higher still, crossing the very breast of the grand ice, and all bathed with rivulets of gleaming foam.
向上,向上,不停地向上,愈升愈高,在壯闊無比的冰川上縱橫交錯,通體沐浴在美侖美奐的滾動晶瑩中。
Over goes the summit, ridge, pinnacles, and all, standing off obliquely in the opposite air.
山峰過了,山脊過了,山巔亦過了,所有山體在撲面而來的風中歪扭著漸移漸遠。
Now it pauses in its upward roll: back it comes again, cracking, cracking, cracking,
此刻冰川又一次停止凌空翻卷,旋即又崩裂、乍裂、再崩裂,
"groaning out harsh thunder" as it comes, and threatening to burst, like a mighty bomb, into millions of glittering fragments.
轟鳴的嘆息裹雜刺耳雷吼,經久不停,錯落不息,宛如威力無比的炮彈砰然引爆,撒下數(shù)以百萬計金光搖曳的碎片。
The spectacle is terrific and magnificent. Emotion is irrepressible, and peals of wild hurrah burst forth from all.
那一幕幕勾魂動魄的恐懼,演繹出遼闊壯觀的自然奇跡。我們無法抑制情感,迸發(fā)出一聲聲呼天長嘯,在極地的遼闊長空久久回旋。