We have just passed a fragment of some one of the surrounding icebergs that had amused us.
周圍新奇無比的冰山群讓人目不暇接,我們剛路過一處由冰山一角坍塌崩裂生成的冰原斷層。
It bore the resemblance of a huge polar bear,
那塊冰山像只巨大的極地熊,
reposing upon the base of an inverted cone, with a twist of a seashell, and whirling slowly round and round.
趴在倒立的圓錐體底部,貝殼般不停地扭動(dòng)軀體緩慢旋轉(zhuǎn);
The ever-attending green water, with its aerial clearness, enabled us to see its spiral folds and horns as they hung suspended in the deep.
不斷涌出的綠色海水映照空中的晶瑩剔透,螺旋褶皺的冰塊棱角分明,懸浮于深海當(dāng)中,清晰可觸。
The bear, a ten-foot mass in tolerable proportion, seemed to be regularly beset by a pack of hungry little swells.
那頭極地熊狀的冰山,高約十英尺的龐然大物,似乎在饑不可耐的一輪輪海浪嗜咬撲打中,早已習(xí)慣安然。
First, one would take him on the haunch, then whip back into the sea over his tail and between his legs.
一個(gè)浪撲卷它的腰臀,急遽反彈回去,急掃過它的尾部與雙腿。
Presently a bolder swell would rise and pitch into his back with a ferocity that threatened instant destruction.
轉(zhuǎn)眼間,一道更為肆虐的大浪高高揚(yáng)起,兇猛地?fù)浯虮胶蟊常пЭ晌5谋浪驮谘矍埃?/p>
It only washed his satin fleece the whiter.
極地熊宛如白色緞子般皮毛愈加亮麗。
While Bruin was turning to look the daring assailant in the face, the rogue had pitched himself back into his cave.
正當(dāng)布來恩轉(zhuǎn)身目睹這驚心動(dòng)魄的一幕,一只孤獸急急地鉆進(jìn)它的洞穴。
No sooner that, than a very bulldog of a billow would attack him in the face.
說時(shí)遲,那時(shí)快,一頭彪悍的牛頭犬翻滾著向他迎面撲來,
The serenity with which the impertinent assault was borne was complete.
一道聲響打破了極地的寧靜安謐,
It was but a puff of silvery dust, powdering his mane with fresher brightness.
剎那間,只見一條白色塵埃鋪散沖來,牛頭犬的蓬松鬃毛銀光閃亮,
Nothing would be left of bull but a little froth of all the foam displayed in the fierce onset.
攪起漫天飛瀉流動(dòng)的呼嘯雪沫,預(yù)示一場兇猛的攻擊轉(zhuǎn)瞬即至,
He too would turn and scud into his hiding place.
布來恩轉(zhuǎn)身拔腿飛奔,躲進(jìn)了藏身地。